当前位置:

翻译资格考试:温家宝在110届广交会开幕式上的讲话(3)

发表时间:2011/10/25 14:01:48 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

第三,中国是致力于共同发展的国家,始终奉行平等互利、合作共赢的对外开放政策。

Third, China is dedicated to common development while always pursuing an opening-up policy based on equality, mutual benefit and win-win cooperation.

加入世贸组织对中国的积极影响是巨大而深远的。最显著的是,极大地促进了我国开放型经济发展,提升了我国经济的整体竞争力。10年来,中国货物贸易额由世界第六位上升到第二位,其中出口跃居第一位;累计吸收外商直接投资7595亿美元,居发展中国家首位;对外直接投资年均增长40%以上,2010年当年已达688亿美元,居世界第五位。各个产业在激烈的国际竞争中经受了考验。加入世贸组织给中国人民带来许多看得见、摸得着的好处,更重要的是开阔了人们的视野,改变了人们的思想观念,促进了中国体制改革和制度创新,大大增强了中国发展的内在动力。

The accession to the WTO has had huge and far-reaching impacts on China, the most obvious one being that China's open economy receives a great boost for development and its overall competitiveness improves. During the decade, China rose from the sixth to the second place in the world in terms of volume of trade in goods with export ranking the first. FDI totaled US$759.5 billion, the highest among developing countries. Overseas direct investment reached US$68.8 billion in 2010, the fifth largest in the world, which represented an average annual growth of over 40%.Our various industries have weathered the fierce international competition. The WTO membership has brought the Chinese people many tangible benefits. More importantly, it has widened the horizon of our people, changed their way of thinking and promoted China's structural reform and institutional innovation, thus enhancing the inherent drive for China's future development.

中国加入世贸组织也为世界各国带来了实实在在的利益。这10年,中国每年平均进口7500亿美元的商品,相当于为贸易伙伴创造1400多万个就业岗位。在华外商投资企业累计汇出利润2617亿美元,年均增长30%。中国对外投资企业聘用当地员工接近80万人,每年在当地纳税超过100亿美元。中国物美价廉的商品为国外消费者带来了巨大实惠,由于进口中国商品,美国消费者过去10年共节省开支6000多亿美元,欧盟每个家庭每年可以节省开支300欧元。

China's WTO accession has also brought tangible benefits to many countries around the world. During the decade, China imported US$750 billion worth of goods each year on average and created more than 14 million jobs for its trading partners. Foreign invested enterprises in China remitted a total of US$261.7 billion in profits, representing an average annual growth of 30%. Chinese enterprises operating overseas employed nearly 800,000 people locally and paid over US$10 billion in taxes every year. The quality and affordable Chinese products have benefited consumers from around the world. During the decade, thanks to imported goods from China, American consumers saved more than US$600 billion in spending. Every family in the EU saved up to 300 euros every year by the same token.

实践证明,中国扩大对外开放,惠及13亿中国人民,也惠及世界各国人民。中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。中国加入世贸组织大家庭,是中国的成功,也是世界的成功!

Facts have shown that a more open China has benefited not only the 1.3 billion people of China, but also the people around the world. China's development is peaceful, open, cooperation-based and win-win-oriented. A WTO family with China on board is a success story for both China and the world.

相关文章:

翻译资格考试:温家宝在110届广交会开幕式上的讲话汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>