为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达。但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。当译者在理解的时候,他已自觉或不自觉地在挑选表达手段;当译者在表达的时候,他又进一步加深了理解。在处理一个句子、一个段落、一篇文章时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。为了便于讲解,我们在这里把理解与表达分开来论述。
一、理解阶段
理解主要通过原文的上下文来进行。译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以致全文或全书。对原文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。为了透彻理解原文,必须注意以下几点:
(一)理解语言现象
译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。例如:
1) Suddenly the line went limp. "I'm going back," said Kurth. "We must have a break somewhere. Wait for me. I'll be back in five minutes."
引爆电线突然耷拉下来。库尔斯说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”
相关推荐:
更多关注:翻译资格考试模拟试题 考试用书 2012上海翻译资格考试口译真题及答案汇总
(责任编辑:vstara)