当前位置:

2011翻译资格考试:《2010年中国的国防》白皮书双语(45)

发表时间:2011/9/19 10:27:14 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

中俄战略协作伙伴关系全面深入发展。中俄两军于1997年建立战略磋商机制。2010年两军总参谋部举行第十三轮战略磋商,双方就国际战略形势、东北亚、中亚、南亚及两军合作等问题达成诸多共识。

The strategic and cooperative partnership between Russia and China continues to be comprehensively and vigorously reinforced. The two militaries established a strategic consultation mechanism in 1997. The 13th round of strategic consultations between the two general staff headquarters in 2010 resulted in consensus on the international strategic situation, issues in Northeast Asia, Central Asia and South Asia, and cooperation between the two militaries.

中美两国在防扩散、反恐和双边军事安全合作等领域开展磋商。1997年,中美两国建立国防部防务磋商机制。2009年6月和2010年12月,两国举行第十次、第十一次国防部防务磋商,就共同关心的问题进行对话。2009年2月和12月,中美举行第五次、第六次国防部工作会晤。

China and the United States maintain consultations on such issues as non-proliferation, counter-terrorism, and bilateral military and security cooperation. The two countries established a mechanism of defense consultation between the two defense ministries in 1997, and held the tenth and 11th Defense Consultative Talks (DCT) on issues of common concern in June 2009 and December 2010, and the fifth and the sixth Defense Policy Coordination Talks (DPCT) in February and December 2009.

中国重视与周边国家的防务安全磋商。与蒙古、日本、越南、菲律宾、印度尼西亚、泰国、新加坡、印度、巴基斯坦等周边国家建立防务安全磋商和政策对话机制。定期举行不同层级的磋商对话,主要探讨亚太安全形势、双边军事关系、地区热点等问题,对促进相互理解、巩固睦邻友好、深化互信合作、维护地区和平稳定发挥了积极作用。

China attaches great importance to defense and security consultations with neighboring countries. It has established mechanisms for defense and security consultation and policy dialogue with neighboring countries, including Mongolia, Japan, Vietnam, the Philippines, Indonesia, Thailand, Singapore, India and Pakistan, and has held regular consultations and dialogues at different levels with its neighbors, which focus on Asia-Pacific security, bilateral military relations and regional flashpoint issues. Such consultations and dialogues play a positive role in promoting mutual understanding, consolidating good neighborliness and friendship, deepening mutual trust and cooperation, and maintaining regional peace and stability.

中国广泛开展与其他国家的战略磋商和对话。2009年9月,中德两军举行第四轮防务战略磋商。10月,中澳两军举行第十二次防务战略磋商。2009年3月和2010年6月,中国与新西兰举行第二次、第三次战略对话。2010年2月,中英两军举行防务战略磋商。11月,中国与南非举行第四次防务委员会会议。中国还与埃及建立防务(合作)委员会会议机制,与土耳其建立军事合作高级对话会机制,与阿拉伯联合酋长国建立防务磋商机制,拓宽了中国与中东国家的防务交流领域。

China has conducted extensive strategic consultations and dialogues with other countries. In September 2009, the two militaries of China and Germany held the fourth round of defense strategic consultations. In October 2009, the two militaries of China and Australia held the 12th defense strategic consultations. In March 2009 and June 2010, China and New Zealand held the second and third strategic dialogues. In February 2010, military deputies of China and the United Kingdom held defense strategic consultations. In November 2010, China and South Africa held the fourth defense commission meeting. China has also established mechanisms for defense (cooperation) commission meetings with Egypt, for high-level military cooperation dialogue with Turkey, and for defense consultations with the United Arab Emirates, all of which have broadened defense exchanges between China and Middle Eastern countries.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>