当前位置:

2014年下半年翻译资格考试笔译实务应试技巧

发表时间:2014/9/23 14:03:16 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

2014年下半年翻译资格考试笔译实务应试技巧

(1)翻译的一般步骤

通读并透彻理解全文是翻译考试首先要进行的。其实,要抓住文章的逻辑关系,就要做到透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。在理解全文、搞清逻辑关系的情况下,组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,打起基本框架。根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按目标语的表达逻辑来调整语句。审校是不可缺少的一个重要环节,而且在审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,以便及时改正。

试卷中的文章,字数大约为500。这个情况揭示了一些情报:英译汉试题的难度大约就是这样;而大家需要尽量在一个半小时里拿出你的译稿。在考场上把握时间很重要,比把握时间更为重要的是译文的质量。

(2)如何让译文得分

根据目前已经掌握的信息,实务部分的评分方法是:扣分法。具体的评分要点为:

1、视难度和长度而定,其中第一段11;第二段8;第三段10;第四段12分等等。

2、误译、漏译每处扣1--3;用词不准、错别字每处扣0.5—1分 。

3、逻辑不通、语句不连贯每处酌情扣1—2分。

综上,阅卷老师并不在乎你翻译得多好,而是你翻译得多糟。所以,一旦被发现错误,就会毫不留情的被扣分。阅卷老师盯的是你译稿中存在误译、漏译、用词不准、错别字、逻辑不通、语句不连贯等错误。如果没有这些错误,哪怕比较平庸的译稿也可以得到不错的分数,而且大家在翻译的时候一定要注意卷面的整洁和条理的清晰,这样会在一开始就给阅卷老师留下一个好印象。

 

(责任编辑:lj)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>