为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!
当地时间2010年9月22日,中国国务院总理温家宝出席在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话,以下为讲话全文:
为实现千年发展目标而奋斗
——在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2010年9月22日 纽约
Towards the Attainment of the Millennium Development Goals
--Statement by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals
New York,22 September 2010
主席先生,各位同事:
Mr. President,
Dear Colleagues,
十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。
Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty. The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.
弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道远。
Time flies. Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care. That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs) is still uneven in different regions and fields. Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment. A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets. And the global population living in hunger has increased. Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.
中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。
China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs. Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries. We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being. We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis. Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.
我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。
On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood. China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country. Its per capita GDP ranks about 100th in the world. By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line. We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.
扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability. Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation. The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.
第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金捐款1400万美元。
First, help improve the livelihood of people in developing countries. This is the primary objective of China's foreign assistance. To date, China has built over 150 schools,nearly 100 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries. We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients. In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and
(责任编辑:中大编辑)