为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
我们充分认识到,由于历史原因,中印关系还存在分歧和挑战。但两国关系日趋成熟,能够妥善处理这些分歧与挑战,不会影响两国其他领域的合作。
We are fully aware of the fact that there are differences and challenges left over by history in our relations. But two countries are matured enough to properly handle them and not let them to hinder our cooperation in other fields.
尽管有媒体炒作中印关系,我始终坚信中国和印度是合作伙伴而非对手,更不是如某些人所称的带有火药味的竞争对手。如果中印两国共同发声,世界必须对此有所觉悟。如果中印两国携手共进,我们可以达到目标,实现共同繁荣。基于上述看法,我对中印关系以及中印经济合作的未来表示乐观。
In spite of the media hype on China-India relation, I am in firm belief that China and India are partners for cooperation, rather than rivalries or bitter competitors as some one have claimed. If China and India speak, the world has to listen. If two countries join the hands and work together, we can achieve what we want and prosper together. On the basis of above assessment, I am optimistic about the future of our relations as well as our economic cooperation.
第二,关于中印经济合作。
Second, on bilateral economic cooperation.
中国和印度是当今世界上两个快速发展的新兴经济体。中印两国的经济发展成就和合作引起了国际上越来越多的关注。两国总人口超过25亿,经济增长保持在年均8%至9%的速度,中国和印度已成为世界经济增长的动力来源。在这种情况下,两国的经济合作具有全球重大意义。
China and India are two fast emerging economies in the world today. Their economic performance and interactions have attracted increasing attention around the world. With a total population of more than 2.5 billion and a growth rate at 8 to 9 per cent annually, China and India have become powerhouses for world economic growth. Under this circumstance, our bilateral economic cooperation has acquired global significance.
在双方共同努力下,中印经济合作取得了显著进展,并成为两国关系的亮点。2010年双边贸易额达到617亿美元,是10年前的20倍。今年上半年,双边贸易保持强劲的增长势头,贸易额已达352.7亿美元,比去年同期增长16.1%。
Thanks to the concerted efforts of both sides, China and India economic cooperation has scored significant progress and become a main feature of our relations. The bilateral trade volume reached 61.7 billion in 2010, 20 times of increase within 10 years. During the first half of this year, the bilateral trade maintains a strong momentum of growth. The two-way trade volume has reached 35.27 billion USD, with 16.1% of increase on year on year bases.
作为两个快速发展的新兴经济体,中国和印度有着各自的竞争优势。中国的优势在于制造业和基础设施建设。印度则在服务业,软件外包和生物制药等领域具有优势。两国在许多方面具有互补性,并且已在许多方面协同合作。我们应该充分发挥各自的优势,在平等互利的基础上继续扩大合作。
As two fast emerging economies, China and India each has its competitive edge. China is strong in manufacturing and infrastructure development. India, on its part, has its advantage in areas such as service sector, software outsourcing and bio-pharmaceutical. Two economies are complementary to each other in many ways and enjoy certain degree of synergy. We should give our respective potentials to full play and expand our cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
近年来,中印两国相互投资不断增长。一些知名中国企业来到印度投资或与印度同行成立合资企业。华为和中兴分别在印度设立了软件研发中心。一些中国制造企业,如三一重工和柳工分别在浦那和印多尔市设厂已有几年,生产建筑工程设备。值得一提的是,在浦那的亚普(YAPP)--ZOOM合资公司是第一家在印度生产汽车塑料油箱的公司。此外,许多电力、家电、轻工等企业也计划在印度设立生产线。这些项目将不仅提升印度的制造能力和当地产业结构,而且还将为当地创造大量就业机会,促进地区经济和社会发展。
Recent years also witnessed growing mutual investment between two countries. Some renowned Chinese companies have come to India to invest or entered into joint venture with Indian counterparts. Huawei Telecommunications India and ZTE Telecom India have set up R&D centers in India to develop software for their equipments. Several Chinese manufacturing enterprises, such as Sany heavy Industry (India) Pvt. in Pune, Liugong India Pvt. in Indore are already producing construction equipments in India for several years. It is worth mentioning that YAPP-ZOOM joint venture in Pune is the first of its kind producing automotive plastic oil tank in India. Furthermore, many Chinese companies in power sector, home appliances, light industry, etc. are also planning to set up production lines in India as well. Those projects would not only increase the manufacturing capacity and upgrade the local industry structure, but also create a large number of job opportunities for the local people and promote the social and economic development in the regions.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)