为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
“人和”是指中印两国经贸合作得到了两国民众的大力支持,双方扩大贸易合作的愿望十分强烈。在印度东部地区大约有12家大型中国公司在钢铁、电力、通讯以及新能源领域开展业务,许多印度公司也进入中国市场投资、建厂,在信息技术服务方面开拓商机。我相信中印两国民众的支持将极大促进双方经贸合作的深入开展。
By saying “With the support of people”, I mean that the trade and economic cooperation has enjoyed the strong support by the people of the two sides and there is strong enthusiasm for the expansion of the trade between the two sides. There are around 12 large Chinese companies that are now working in the fields of steel plants, power plants and other infrastructures like telecommunications and new energy in the east part of India. Many Indian companies have already entered Chinese market to set up offices and factories, and do business in IT service. I believe the support from the people of the two sides will definitely give great impetus to the trade and economic cooperation between the two sides. That’s why I say this seminar comes at the right time, right place and with the support of the peoples.
本次研讨会的主办方希望我介绍中国目前的发展情况,实际上刚才柏学翥博士和于平副会长在发言中已经作了详细介绍。我也感谢阿加拉瓦尔副主席刚才就中印经贸关系发表了令人鼓舞的讲话。那么我就简单介绍一下中国今年年初出台的“十二五规划”,它为未来五年中国的经济、社会发展制定了蓝图。
I was told to give some brief introduction of what’s going on in China. Actually Dr. Bai Xuezhuand and Mr. Yu Ping have already given very detailed information about those things. I will give a very brief summarization of the 12th five-year plan in China, which was formulated in the beginning of this year. This plan provides a blueprint for the coming five years of China’s economic and social development.
我要讲的第一点是,中国的发展是全方位的发展。关于中国的发展有些误解,有些人说中国只重视经济改革,忽视政治改革,实际上中国所谋求的是包括经济发展和社会事业进步在内的全方位发展。中国同时推进经济和政治制度的改革,没有政治改革,经济进步是无法实现的。认为中国只进行经济改革的说法是错误的,希望大家可以了解这一点。
The first point is that Chinese development is an all-around development. There are some misunderstandings about China’s economic development. Some say that China only emphasizes economic reforms, and neglects political reforms. That’s a misunderstanding of China’s development. China seeks all-around development including economic development as well as social undertakings. China is pushing forward the economic reforms and also pushing forward the political reforms. We believe that economic progress can not be achieved without political reforms. The idea that there is only economic reform in China is actually misleading. I hope that you will understand this point.
第二,中国谋求高质量的发展。刚才中国嘉宾谈到中国决定将未来五年的经济增长速度目标设为7%,而过去五年的经济增长速度目标是7.5%。大家可能从报纸上了解到中国南部最近发生了严重的动车追尾事故,这次事故十分不幸,导致数十人死亡,逾百人受伤。中国国务院总理温家宝到达事故现场接受记者采访时说,高铁建设不是越快越好,而是把速度与质量、效益和安全有机地结合起来,特别是要把安全放在第一位。动车追尾事故发生后,中国网民正在争论高铁的发展是否因过快而忽视了安全和稳定性。毕竟人的安全是最重要的,我们必须在速度与安全之间实现平衡。我认为,高速运行的火车和高速增长的经济之间有相似之处,降低经济增长速度目标就是为了保证经济发展的质量,并把更多精力放在解决经济发展所面临的挑战上来。
The second point is that China seeks a quality economic development. Just now, my colleagues from China have told you that China decided to lower down the economic growth target for the coming five years to 7%. For the last five years, the growth rate target was set at 7.5%. If you read newspapers, you will know that a few days ago, there was a severe collision between two bullet trains in China. That accident was very unfortunate. It led to dozens of people dead and hundreds of people severely injured. When Premier Wen Jiabao went to the incident site, he said to the media that it is not always proper to say that the faster, the better. We need to pay more attention to the security of the transportation. There is a huge debate right now on the internet in China about whether we are developing the bullet trains too fast at the expense of security and stability. Because people’s lives are the most important, we have to achieve the balance between the speed and security. There are some similarities between the fast train and fast growing economy. The idea behind purposely lowering down the economic growth rate target is to ensure the quality of the economic development and to allow more time to address those challenges in the economy.
相关文章:
双语阅读:2011年驻加尔各答总领事“与中国做生意”研讨会讲话汇总
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)