当前位置:

2011翻译资格考试:《2010年中国的国防》白皮书双语(53)

发表时间:2011/9/19 10:35:38 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

防扩散

Non-Proliferation

中国坚决反对大规模杀伤性武器及其运载工具扩散,始终以高度负责的态度处理防扩散事务。中国认为,要从根源上防止扩散,应努力营造互信、合作的全球和地区安全环境,消除大规模杀伤性武器扩散的动因;应坚持通过政治和外交手段处理防扩散问题;应切实维护和加强国际防扩散机制的权威性、有效性和普遍性;应确保国际防扩散努力的公正性和非歧视性,平衡处理防扩散与和平利用科学技术的关系,摒弃双重标准。中国参加了防扩散领域所有的国际条约和相关国际组织,支持联合国在防扩散领域发挥应有的作用,认真执行安理会相关决议。

China firmly opposes the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and their means of delivery, and consistently deals with non-proliferation issues in a highly responsible manner. China maintains that, in order to prevent proliferation at source, efforts should be made to foster a global and regional security environment featuring mutual trust and cooperation, and the root causes of WMD proliferation should be eliminated. It holds that non-proliferation issues should be resolved through political and diplomatic means. It holds that the authority, effectiveness and universality of the international non-proliferation regime should be upheld and enhanced. The international community should ensure fairness and prevent discrimination in international non-proliferation efforts, strike a balance between non-proliferation and the peaceful use of science and technology, and abandon double standards. China has joined all international treaties and international organizations in the field of non-proliferation, and supports the role played by the United Nations in this regard, and has conscientiously implemented any relevant resolutions of the UN Security Council.

中国主张通过对话协商和平解决朝鲜半岛核问题,致力于通过六方会谈进程平衡解决各方关切,实现半岛无核化,维护半岛和东北亚的和平与稳定。中国始终从大局和长远出发,积极劝和促谈,推动各方通过接触对话为早日重启六方会谈创造条件。

China advocates resolving the nuclear issue in the Korean Peninsula peacefully through dialogues and consultations, endeavoring to balance common concerns through holding six-party talks in order to realize the denuclearization on the Korean Peninsula and maintain peace and stability of the Korean Peninsula and the Northeast Asia. China, always considering the whole situation in the long run, painstakingly urges related countries to have more contacts and dialogues in order to create conditions for resuming six-party talks as early as possible.

中国主张通过对话和谈判和平解决伊朗核问题,维护中东地区的和平与稳定。中国一直致力于劝和促谈,积极做有关各方工作。多次参加伊朗核问题六国机制外长和政治总司长会议,以建设性姿态参与联合国安理会和国际原子能机构审议伊朗核问题的进程。

China is for the peaceful resolution of the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation, and for maintaining the peace and stability of the Middle East. China has been dedicated to promoting dialogue and negotiation, and has actively engaged with relevant parties to promote non-proliferation. China has attended the meetings of foreign ministers and political directors of the P5+1, and has participated in the deliberations on the Iranian nuclear issue at the UN Security Council and at the International Atomic Energy Agency (IAEA) in a constructive manner.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>