为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
温家宝:我想在这里说明,那时奥巴马总统还没有抵达哥本哈根。何亚非副部长到达会议,首先代表中国政府代表团表示抗议,并且说“我是不请而来的”。
Premier: I would like to inform you that President Obama had not arrived at Copenhagen by that time. Upon arriving at the meeting, Vice Foreign Minister He Yafei expressed a protest on behalf of the Chinese delegation and he said I had arrived to attend the meeting uninvited.
温家宝:为什么不通知中国?至今没有人向我们做任何解释,至今在我的脑子里还是一个谜团。
Premier: Why was China not notified of this meeting? So far, no one has given us any explanation about this and it still is a mystery to me.
温家宝:你知道,在哥本哈根60个小时,我几乎没有休息。我会见了德、英、日等国的领导人,会见了印度、巴西等国的领导人,会见了77国集团、非盟以及小岛国的代表。我两次会见奥巴马总统,而且进行了长时间的会谈。我还会见了联合国秘书长和东道主丹麦首相。中国政府代表团所做的大量工作是有目共睹的
Premier: In the 60 hours that I spent in Copenhagen, I had little time for rest. As you may know, I held meetings with the leaders of Germany, the UK and Japan. I met with leaders of India and Brazil. I also held meetings with representatives of the Group of 77, and the African Union, and leaders of some small island countries. I met with US President Obama twice and we had long conversations. I also had meetings with the UN Secretary General and the prime minister of Denmark. The Chinese delegation put in a large amount of efforts at the Copenhagen Conference and our efforts were widely recognized.
温家宝: 在哥本哈根会议遇到困难,许多国家领导人准备打道回府的时候,我坚持同各方斡旋,与各国共同努力,最终达成了哥本哈根协议。这个成果是来之不易的,也是在涉及各国重大利益问题上可能取得的最好成果。
Premier: I did not give up the efforts and continued with my consultations with leaders from other countries when the Copenhagen Conference went into serious difficulty, and leaders of some delegations were even being getting prepared to leave Copenhagen. China works with other countries attending the Copenhagen Conference, and with joined efforts we have made the Copenhagen Accord possible. This result has not come easily, and it is also the best outcome that could have been achieved on an issue that concerns the major interest of all countries.
温家宝:哥本哈根会议结束以后,1月份我就致函联合国秘书长和丹麦首相,坚定地表示,中国高度评价和支持哥本哈根会议决议的立场。就在最近,我们又致函联合国,表示我们全面支持哥本哈根会议决议的立场,并且申明中国列入支持《哥本哈根协议》的名单国。
Premier: At the end of last January after the Copenhagen Conference, I wrote letters to UN Secretary General and Danish Prime Minister respectively, expressing in clear-up terms that China highly comments and supports the Copenhagen Accord. Not long ago, China once again wrote to the United Nations, expressing that China fully supports the Copenhagen Accord and confirming that China can be included into the list of countries supporting the Copenhagen Accord.
温家宝:为什么总拿中国做文章?我至今不明白。气候变化问题关系到人类的生存,也关系各国的利益,关系世界的公平和正义。我们坚持“共同但有区别的责任”原则是完全正确的,我们将继续同世界各国一道推进应对气候变化的进程。谢谢你!
Premier: It still baffles me why some people keep trying to make an issue about China. The issue of climate change concerns human survival, the interests of all countries and equity and justice in our international community. We are fully justified to stick to the principle of common but differentiated responsibilities, and China will continue to work with other countries to advance the international efforts in tackling climate change. Thank you!
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)