当前位置:

2011翻译资格考试:翻译技巧之词类转化技巧

发表时间:2011/10/17 15:37:15 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种

1) 动词-----名词的相互转译

They are waiting for a sight of the Vice President passing by.

他们在等候观看副总统经过那儿

We can house you if the hotels are full.

如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处

Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round.

现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周围关系更加随便融洽

2) 形容词----副词的相互转译

Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library.

现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书

On this question , people of different age groups think differently.

关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法

In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.

自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速

3) 介词---动词

介词with的动词化译法

She saw a brook with red flowers and green grass on both sides .

她看到一条小溪,两岸长着红花绿草

The dog slunk away with his tail between his legs.

狗夹着尾巴偷偷地走开了

Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole.

任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿

<补充练习>

The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over . The risk of the

global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global

village. But just as all nations can benefit

from the promise of this new world , no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in

confronting threat that respects no borders---terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.

To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold

War's end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . I believe they have it exactly backwards. As a

new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面

貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓.今天,冷战已经结束.全球核冲突的危险性已大大减

小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念.难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其

祸害.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义,贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系.为了最

有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动.有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了.我认为这些人

刚好说反了.随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>