2011翻译资格考试:长难句分析与翻译之五大短语(9)

分享到:
发表时间:2011年9月26日16:30:51

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

形容词短语在句中分析与翻译的实例

1. Magnets have characteristics similar to electric charges in that like magnetic Doles repel each other and unlike magnetic Doles attract each other.

磁铁具有与电荷相似的特性:同磁极相斥,异磁极相吸。(similar to...other是形容词短语,用来修饰characteristics。)

2. Suppose there were a machine free from any friction, then the work you put into the machine would be equal to that you get out of it.

假定一台机器没有任何摩擦力,那么你向这台机器输入的功就会等于从它那里得到的功。(free from...为形容词短语,用来修饰a machine。)

3. Am the bat flies along, it emits a continuous succession of supersonic squeaks, far too high for the human ear to pick up.

当蝙蝠向前飞行时,它发出一种连续不断的超声波,其频率极高,人的耳朵听不见。(far too high...非限定性形容词短语,作定语修饰squeaks。)

4. The first thing which the designer will consider is that he should select an economical material as well as a process suitable for the product.

设计人员要考虑的第一件事就是:不仅应选择适合于产品的工艺规程,而且要选择经济的材料。 (形容词短语

suitable...product作定语,修饰process。as well as, "不仅„„而且„„"。)

5. We may find it difficult to believe that matter is made up of units or particles so small that they cannot be seen even with the aid of the most powerful microscope.

我们可能会感到难以置信,物质竟然都是由非常小的单元或粒子组成的,它们如此之小,甚至借助高倍显微镜都很难看得见。(so small that...microscope用来修饰units or particles.)

6. It is marvelous that hydrogen and oxygen can combine in so close a union and form a compound so different from themselves as water.

氢和氧能化合得如此紧密,而形成像水这样与它们本身完全不同的化合物,这是令人惊奇的。(so different from..。为形容词短语修饰a compound。)

7. Only a small percentage of them will have the educational background adequate to cope with the effective use of these new techniques, and we have too, the general problem of a low average level of education which prevents effective communication on this subject.

他们中只有很少一部分人受过有效地使用这种新技术的教育,而我们也遇到了一个普遍的问题,即平均教育水平比较低,因而妨碍了有效地传授这门学科。(形容词短语adequate to cope with...作background的定语。)

8. At a given depth the force exerted by a liquid is the same in all directions and acts always in a direction perpendicular to the surface against which it presses.

如深度不变,液体所施加的力在各个方向上是相同的,而且力的作用方向总是垂直于液体加压的表面。(perpmdimlar to...presses是形容词短语,说明direction。against是介词,"对着"。)

9. According to the Law of Conservation of Energy heat equivalent to that which is required to change a solid into liquid must be given out when the reverse change takes place.

根据能量守恒定律,液体变为固体时放-出的热量必定等于该固体变为液体时所需的热量。(equivalent...liquid是形容词短语)

10. In many cases the proof of a law is indirect and consists in showing that all results deducible from such a law are consistent with observation and experiment.

在很多情况下定律的证明是间接的,其要点是:由该定律推导出的结论应与观察和实验结果一致。(deducible from such a law 是形容词短语,说明results。)

11. As it is known to us, all matter is composed of molecules, and these molecules are particles so small that a thousand together could scarcely be seen with the best ordinary microscope.

正如我们所知,一切物质都是由分子组成的,这些分子是非常小的粒子,以致上千个分子聚集在一起,用最好的显微镜也很难看得到。

12. Long before we approach a computer as complex as our brain, we will perhaps build a computer that is at least complex enough to design another computer more complex than itself.

远在我们制造出像人脑那样复杂的计算机之前,我们多半会先制造出一种计算机,其复杂程度起码足以能设计出另一种比它自身更复杂的计算机。(more complex than itself是形容词短语,修饰computer。)

13. The fact that some bodies float on water and other liquids shows also that there exists a force acting against the lower surfaces sufficient to counteract their weight.

某些物体漂浮在水面上或其他液面上,这一现象也表明,存在着一个作用在物体底部表面的力,该力足以抵消物体的重量。

(The fact that...,that引出的是同位语从句。There exists...属于there be的句型。这种句型都是倒装结构,主语是force,谓语是exists。分词短语acting...weight作定语,修饰force。sufficient.。.weight是形容词短语,也修饰force。)

14. It was postulated in the early days of the subject that electricity was a fluid or rather two fluids, present in equal quantities inside matter and that charging a body consisted of adding an excess of positive of negative fluid to it.

在这门学科的发展早期曾经假设过:电流是一种流体,或确切地说是两股流体,这两股流体等量地存在于物体中,同时还假设,给物体充电就是给该物体加过量的正电流或负电流。(present...matter是形容词短语,但前面有逗号,因此是非限定性定语,修饰two fluids。)

15. For very many years London has been a business centre with hotel accommodation mainly for visiting businessmen together with other well-to-do travellers and complentely inadequate for the swarms of short-stay tourists landing at Heathrow or disembarking at Dover.

伦敦多年来一直是商业中心,它具有主要供来访商人和其他富裕旅客享用的宾馆设施,但根本不足以接待在希思罗机场着陆或在多佛港上岸作短期停留的众多游客。

(with hotel...travellers为介词短语作定语修饰centre。complentely inadequate...Dover是形容词短语用来修饰accommodation。

and用来连接with介词短语和inadequate形容词短语,都说明centre。land吨是现在分词短语作定语修饰tourists。)

相关文章:

2011翻译资格考试:长难句分析与翻译之五大短语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:wangdan)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页

编辑推荐

翻译资格考试用书更多

翻译资格报考指南更多

最近更新

翻译资格考试动态更多