魏尔伦诗歌《夕阳》中法对照,有种很特别的感动

分享到:
发表时间:2011年7月29日18:2:24 点击关注微信:关注中大网校微信

魏尔伦的诗歌〈夕 阳〉[陈中林译]

一抹衰微的晨曦

掠过田际

泻下了

夕阳的阴郁。

阴郁的摇篮

伴着甜蜜的歌声

摇着我

沉醉在夕阳里的心。

神奇的梦幻,

像夕阳

洒落沙滩,

似幽灵

红光闪闪

驰骋飘荡,

又如辉煌夕阳

洒落沙滩。

Soleils Couchants

Une aube affaiblie

Verse par les champs

La mélancolie

Des soleis couchants.

La Mélancolie

Berce de doux chants

Mon coeur qui s''oublie

Aux soleis couchants.

Et d''étranges rêves,

Comme des soleis

Couchants sur les grèves,

Fant?mes vermeils,

Défilent sans trêve,

Défilent, pareils

A de grands soleils

Couchants sur les grèves.

[法国] 保尔 魏尔伦

陈中林 译

(责任编辑:xuyan)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页

新概念法语培训课程更多

编辑推荐

新概念法语教材更多

新概念法语报考指南更多

最近更新