当前位置:

法语翻译辅导:“维护”“名人”的正确用法

发表时间:2012/6/21 10:50:20 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生系统的复习法语课程全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助!

主句:在首都,我们要保护和维护那些具有北京文化历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。

【误】A la Capitale, nous devons protéger et maintenir les constructions qui ont une longue histoire pékinoise, et surtout les anciennes demeures des personnages historiques qui sont en grand danger.

下面看下错误点 :

1.形容词位置颠倒意义大不同

法语中的形容词一般放在名词后,但也有少量可以放在前面的,但放前放后可是大不同哦!此句翻译中就用错了ancien,其置于名词前表示“原来的,先前的”,例如notre ancienne maison我们之前的房子,放在后面才是古老的意思。

2."维护”的译法

谈及艺术品或者文物,他的维护有固定用法,用restaurer来表示其的维护、修补和修复。

例句: restaurer une cathédrale 修复一座大教堂

restaurer un tableau 修补一幅画

而maintenir在维护意义上用的相对较少,但一定要记住的是“maintenir la paix”,维护和平。

3.“名人”的译法

要区分personnage和personnalité的基本用法,前者多指文学作品中的人物,后者指人时,多表示“名人、名流”。

【正】Dans la capitale de Beijing, nous préservons et restaurons les constructions qui sont accrochées à l'histoire de la ville, et en particulier les maisons de grandes personnalités dont le danger est immédiat

相关链接:

法语学习:法语词组辅导

法语学习:法语写作辅导

更多关注:学习方法 学习资料 人文风情 旅游指南

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目