当前位置:

德语学习:德国成语2

发表时间:2010/10/29 14:53:53 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :

自断后路把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :

旁敲侧击,试探猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.

我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

das Kind mit dem Bade ausschütten :

把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白源自于德国哲学家塞巴斯蒂安•弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

etw. auf die lange Bank schieben :

把某事束之高阁在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.

别再拖延了,快做决定八。

durch die Bank :

通通,全部,一律在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

 

编辑推荐:

德语学习:德国成语1

2010年新概念德语网络课程辅导方案

语法学习:德语不规则变化动词表 

德语学习网络课堂    德语学习资料    德语学习方法

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目