当前位置:

德语阅读:十二个猎人

发表时间:2011/7/14 9:09:46 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助学员有效的学习德语课程,更好的掌握德语学习的重点内容,小编特编辑汇总了德语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习德语有所帮助!

Die zw?lf J?ger

十二个猎人

Es war einmal ein K?nigssohn, der hatte eine Braut und hatte sie sehr lieb. Als er nun bei ihr sa? und ganz vergnügt war, da kam die Nachricht, da? sein Vater todkrank l?ge und ihn noch vor seinem Ende zu sehen verlangte. Da sprach er zu seiner Liebsten ''ich mu? nun fort und mu? dich verlassen, da geb ich dir einen Ring zu meinem Andenken. Wann ich K?nig bin, komm ich wieder und hol dich heim.'' Da ritt er fort, und als er bei seinem Vater anlangte, war dieser sterbens krank und dem Tode nah. Er sprach zu ihm ''liebster Sohn, ich habe dich vor meinem Ende noch einmal sehen wollen, versprich mir, nach meinem Willen dich zu verheiraten,'' und nannte ihm eine gewisse K?nigstochter, die sollte seine Gemahlin werden. Der Sohn war so betrübt, da? er sich gar nicht bedachte, sondern sprach ''ja, lieber Vater, was Euer Wille ist, soll geschehen,'' und darauf schlo? der K?nig die Augen und starb.

从前有个王子,有个未婚妻,他非常爱她。有一次,他正和姑娘高高兴兴在一起, 传来国王病重的消息, 并说国王想在死前再见王子一面。于是他对姑娘说:“我现在必须离开你。我给你一个戒指作纪念,等我当了国王就回来娶你。”他骑上马走了。他来到父亲身边的时候,父亲已生命垂危,父亲对他说:“最亲爱的儿子,在我死前,我想见你一面。请你答应我按照我的意愿结婚。”他还向他说明他应该娶某公主为妻。儿子十分悲痛,不加思索地答应说:“好的,亲爱的父亲,我一定照您的意志去做。”不一会儿,国王就闭上眼睛去世了。

Als nun der Sohn zum K?nig ausgerufen und die Trauerzeit verflossen war, mu?te er das Versprechen halten, das er seinem Vater gegeben hatte, und lie? um die K?nigstochter werben, und sie ward ihm auch zugesagt. Das h?rte seine erste Braut und gr?mte sich über die Untreue so sehr, da? sie fast verging. Da sprach ihr Vater zu ihr ''liebstes Kind, warum bist du so traurig? was du dir wünschest, das sollst du haben.'' Sie bedachte sich einen Augenblick, dann sprach sie ''lieber Vater, ich wünsche mir elf M?dchen, von Angesicht, Gestalt und Wuchs mir v?llig gleich.'' Sprach der K?nig ''wenns m?glich ist, soll dein Wunsch erfüllt werden,'' und lie? in seinem ganzen Reich so lange suchen, bis elf Jungfrauen gefunden waren, seiner Tochter von Angesicht, Gestalt und Wuchs v?llig gleich.

王子就此继承了王位。丧期过后,他按照对父亲的承诺,派人去向那位公主求婚,他的求婚被接受了。当他的第一个未婚妻听到这消息后,对他的不忠感到十分难过,几乎要气死了。父亲问她:“我最亲爱的孩子,你怎么这么悲伤?你要什么我都会给你的。”她想了想说:“亲爱的父亲,我要十一个和我的相貌、体态和身材都一模一样的姑娘。”父亲说:“只要可能我就满足你的愿望。”于是派人到全国各地找,直到找回十一个相貌、体态和身材都和他女儿一样的姑娘。

Als sie zu der K?nigstochter kamen, lie? diese zw?lf J?gerkleider machen, eins wie das andere, und die elf Jungfrauen mu?ten die J?gerkleider anziehen, und sie selber zog das zw?lfte an. Darauf nahm sie Abschied von ihrem Vater und ritt mit ihnen fort und ritt an den Hof ihres ehemaligen Br?utigams, den sie so sehr liebte. Da fragte sie an, ob er J?ger brauchte, und ob er sie nicht alle zusammen in seinen Dienst nehmen wollte. Der K?nig sah sie an und erkannte sie nicht; weil es aber so sch?ne Leute waren, sprach er ja, er wollte sie gerne nehmen; und da waren sie die zw?lf J?ger des K?nigs.

他们来到国王的女儿跟前,她早已要人做了十二套相同的猎装,让那十一个姑娘穿上,然后自己穿上最后那套。她告别父亲,和十一个姑娘骑着马来到她十分钟爱的未婚夫的宫殿前。她问他那里是否需要猎人,是否能让她们十二个人都在他宫里供职。国王没有认出来,看到他们都那么英俊,便说:“行。”并表示他很愿意全部接纳他们。从此他们便成了国王十二个猎人。

Der K?nig aber hatte einen L?wen, das war ein wunderliches Tier, denn er wu?te alles Verborgene und Heimliche. Es trug sich zu, da? er eines Abends zum K?nig sprach ''du meinst, du h?ttest da zw?lf J?ger?'' ''Ja,'' sagte der K?nig, ''zw?lf J?ger sinds.'' Sprach der L?we weiter ''du irrst dich, das sind zw?lf M?dchen.'' Antwortete der K?nig ''das ist nimmermehr wahr, wie willst du mir das beweisen?'' ''O, la? nur Erbsen in dein Vorzimmer streuen,'' antwortete der L?we, ''da wirst dus gleich sehen. M?nner haben einen festen Tritt, wenn die über Erbsen hingehen, regt sich keine, aber M?dchen, die trippeln und trappeln und schlurfeln, und die Erbsen rollen.'' Dem K?nig gefiel der Rat wohl, und er lie? die Erbsen streuen.

国王有只神奇的狮子,能识破所有伪装的人和事物。有天晚上,狮子对国王说:“你以为你雇佣了十二个猎人是吗?”“是啊,他们的确是十二个猎人。”国王回答。可狮子接着说:“你错了,她们是十二个姑娘。”“这怎么可能?你能证明吗?”狮子回答说:“可以。只要你叫人在厅里撒些豌豆,你马上就可以看出来……男人脚步稳健,从豌豆上踩过去动都不会动;可女人脚步轻,一步一跳的,拖着步子,会踩得豆子到处乱滚。”国王认为这办法不错,就让人去撒豌豆。

Es war aber ein Diener des K?nigs, der war den J?gern gut, und wie er h?rte, da? sie sollten auf die Probe gestellt werden, ging er hin und erz?hlte ihnen alles wieder und sprach ''der L?we will dem K?nig weismachen, ihr w?rt M?dchen.'' Da dankte ihm die K?nigstochter und sprach hernach zu ihren Jungfrauen ''tut euch Gewalt an und tretet fest auf die Erbsen.'' Als nun der K?nig am andern Morgen die zw?lf J?ger zu sich rufen lie?, und sie ins Vorzimmer kamen, wo die Erbsen lagen, so traten sie so fest darauf und hatten einen so sichern starken Gang, da? auch nicht eine rollte oder sich bewegte. Da gingen sie wieder fort, und der K?nig sprach zum L?wen ''du hast mich belogen, sie gehen ja wie M?nner.'' Antwortete der L?we ''sie habens gewu?t, da? sie sollten auf die Probe gestellt werden, und haben sich Gewalt angetan. La? nur einmal zw?lf Spinnr?der ins Vorzimmer bringen, so werden sie herzukommen und werden sich daran freuen, und das tut kein Mann.'' Dem K?nig gefiel der Rat, und er lie? die Spinnr?der ins Vorzimmer stellen.

但是国王的一个仆人和猎人们很要好,当他听说要考验他们时,就去把他听到的告诉了猎人,而且说:“狮子想让国王相信你们是女的。”公主感谢他,然后对姑娘们说:“你们要装出有力气的样子,重重地踏在豆子上。”第二天早上,国王叫十二个猎人来,于是她们来到撒了豌豆的前厅里。她们迈着稳健有力的步子,坚定地踏在豆子上,所以豆子一颗都没乱滚。她们走后,国王对狮子说:“你骗了我,他们和男人一样地走。”狮子说:“有人已经告诉她们你要试验,所以使足了力气。你让人拿些纺车摆在前厅里,她们准会十分高兴地走过去。这是男人们不会感兴趣的东西。”国王觉得这个建议很好,于是让人在前厅里摆了几部纺车。

Der Diener aber, ders redlich mit den J?gern meinte, ging hin und entdeckte ihnen den Anschlag. Da sprach die K?nigstochter, als sie allein waren, zu ihren elf M?dchen ''tut euch Gewalt an und blickt euch nicht um nach den Spinnr?dern.'' Wie nun der K?nig am andern Morgen seine zw?lf J?ger rufen lie?, so kamen sie durch das Vorzimmer und sahen die Spinnr?der gar nicht an. Da sprach der K?nig wiederum zum L?wen ''du hast mich belogen, es sind M?nner, denn sie haben die Spinnr?der nicht angesehen.'' Der L?we antwortete ''sie habens gewu?t, da? sie sollten auf die Probe gestellt werden, und haben sich Gewalt angetan.'' Der K?nig aber wollte dem L?wen nicht mehr glauben.

但那个喜欢猎人们的仆人又将这一计划告诉了她们。等只剩下她们时,公主对那十一个姑娘说:“克制一点,不要回头看那些纺车。”第二天,国王召见十二个猎人。她们走过前厅时,对纺车看都没看一眼。国王又对狮子说:“你又骗了我一次,他们是男人,因为他们连看都不看纺车。”可狮子回答说:“她们已经知道你

要考验她们了,所以克制住自己。”可国王不愿意再相信狮子的话了。

Die zw?lf J?ger folgten dem K?nig best?ndig zur Jagd, und er hatte sie je l?nger je lieber. Nun geschah es, da?, als sie einmal auf der Jagd waren, Nachricht kam, die Braut des K?nigs w?re im Anzug. Wie die rechte Braut das h?rte, tats ihr so weh, da? es ihr fast das Herz abstie?, und sie ohnm?chtig auf die Erde fiel. Der K?nig meinte, seinem lieben J?ger sei etwas begegnet, lief hinzu und wollte ihm helfen, und zog ihm den Handschuh aus. Da erblickte er den Ring, den er seiner ersten Braut gegeben, und als er ihr in das Gesicht sah, erkannte er sie. Da ward sein Herz so gerührt, da? er sie kü?te, und als sie die Augen aufschlug, sprach er ''du bist mein und ich bin dein, und kein Mensch auf der Welt kann das ?ndern.'' Zu der andern Braut aber schickte er einen Boten und lie? sie bitten, in ihr Reich zurückzukehren, denn er habe schon eine Gemahlin, und wer einen alten SchIüssel wiedergefunden habe, brauche den neuen nicht. Darauf ward die Hochzeit gefeiert, und der L?we kam wieder in Gnade, weil er doch die Wahrheit gesagt hatte.

十二个猎人总是跟随国王外出打猎,国王越来越喜欢她们了。有一次她们在外面打猎时听说国王的新娘要到了。真正的新娘一听,难过得晕倒了。国王以为他亲爱的猎人出了什么事,于是跑过来想拉她一把,结果把她的手套拉掉了。他看到了自己给第一个未婚妻的戒指,于是仔细端详她的脸,终于认出了她。他十分感动地吻了吻她。她睁开眼睛便说:“你是我的,我也是你的,世界上谁也别想改变这一点。”于是国王派人去告诉另一个新娘他已经有妻子了,请求她回自己国家去;还说一个人既然找到了旧钥匙,就没必要再配新的了。他们当时就举行了婚礼,狮子也重新受到了宠爱,因为它说的毕竟是真话。

相关内容:

德语阅读学习汇总十

特别推荐:中大网校推出新活动啦!网校推出了全新的小语种限时团购活动,现在购买德语学习课程,单科2折优惠,原价400元,现在仅需80元,全科套餐1折优惠,原价1200元,现在仅需120元!绝对超值!赶快行动吧!点击购买>>>

编辑推荐:

德语学习网络课堂免费试听

德语学习相关辅导资料

德语学习方法精讲

新概念德语网络辅导方案

(责任编辑:vstara)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目