当前位置:

翻译学习:《沁园春.长沙》德语翻译

发表时间:2010/7/30 9:33:43 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

沁园春.长沙

毛 泽 东 一九二五年

独立寒秋, 湘江北去, 橘子洲头。

看万山红遍, 层林尽染。 漫江碧透, 百舸争流。

鹰击长空, 鱼翔浅底, 万类霜天竞自由。

怅寥廓, 问苍茫大地, 谁主沉浮。

携来百侣曾游, 忆往昔, 峥嵘岁月稠。

恰同学少年, 风华正茂。

书生意气, 挥斥方猷。

指点江山, 激扬文字, 粪土当年万户侯。

曾记否, 到中流击水, 浪遏飞舟。

Allein; steh im kalten Herbst:

 

Hsiang, der nordwärts fließt,

Orangeninsel, das Kap.

Seh zehntausend Berge, rotes Rund,

sich türmenden Wald, verfärbt;

breit der Fluß, Jadeschein,

hundert Boote auf Wettfahrt.

Adler stoßen hoch in den Raum,

Fische schweben am seichten Grund -

zehntausend Arten, unterm Frosthimmel

streitend für Freiheit.

Verdrossen der Öde,

frag ich die blaue Weite, die große Erde:

Wer meistert das Auf und Ab?

Kam mit hundert Gefährten einst her.

Gedanken an damals: stolzer Jahre, Monate Fülle.

Allesamt Lernende, junge Leute,

aufrichtig, aufrecht;

erregbar aufs stärkste.

Mit Fingern zeigend: China,

"Nieder!" "Bravo!" die Schriften,

ein Dreck ihrerzeit die Hochgestellten.

Erinnert ihr euch:

inmitten der Strömung Schläge ins Wasser,

die Wellen, hemmend den Flug des Boots?

 

编辑推荐:
德语发音:学德语要重视语音>>>
语法学习:情态动词主观推测的用法>>>

 

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目