当前位置:

德语学习:德国成语(二)

发表时间:2010/8/26 11:03:14 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
jm. stehen die Haar zu Berge:
非常害怕吓得头发都竖起来了

 

Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。

jn. sticht der Hafer:
洋洋自得,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳

Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才当上主任,他就忘乎所以了。

Hals- und Beinbruch :
祝一切顺利德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切顺利。

zwischen Hammer und Amboss sein:
左右为难被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难

Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
我家婆熄不和,我老是两头受气。

unter der Hand:
私下,偷偷的指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
这个消息我是小道得来的。

für jn. die Hand ins Feuer legen:
为某人担保中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我认识他很久了,可以为他担保。

um js. Hand bitten/anhalten:
向某人求婚古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

Heute hat er um iher Hand gebeten.
今天他向她求婚了。

wissen/sehen, wie der Hase läuft:
了解事物的动向猎人知道兔子逃跑的方向

Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
我们要静观事态的发展。

jn. unter die Haube bringen:
把某人嫁出去

unter die Haube kommen:
出嫁姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。

mit Haut und Harren:
完完全全,全部连皮带毛

Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科学家全身心地投入到研究中。

jm. sein Herz ausschütten:
向某人倾诉衷肠把心里的都倒出来

Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
希望你把心事告诉我。

ein Herz und sine Seele sein:
同心同德一条心

Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
全家人心意相通。

Geld wie Heu haben:
有很多钱把钱当作草一样

Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
有钱的人通常很小气。

auf den Hund kommen/bringen:
(是某人)破产或健康状况下有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目