当前位置:

趣味日语阅读:爸爸的眼

发表时间:2010/8/14 10:03:37 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。

ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。

三太は,玄関(げんかん)に出ると,

「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」

「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」

と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。

それでよくよく,客を見てから,

「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」

译文对照:

从前,有个名叫三太的傻儿子。

有一天,爸爸没在家时,有客人来访。

三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”

“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”

三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:

“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”

(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目