为帮助广大学员有效、快速学习日语语言,中大网校编辑特为您整理了日语相关学习资料,希望对您的学习有所帮助!
56. 「闻いてくれる人のご期待」とあるが、それはどんなことを指しているのか。
A. 父亲は忙しくて家に帰ってこないだろう
B. 父亲が家にいないのは自由でいいだろう
C. 父亲が家にいなくてもあまり寂しくないだろう
D. 父亲が家にいなくて、きっと寂しいだろう
57. 「それが普通なんだってお父さんがいてもいいじゃないか」とあるが、笔者はどんな気持ちでそれを言っているのか。
A. 自分にとっては父亲が家にいなかったことは特别なことではなかった
B. 父亲が店をやっていたり、会社员になったりしなかったのが残念だと思う
C. 自分が小さい顷から出かけてばかりいた父亲を许すことができない
D. 小さい时の自分のことを不幸でかわいそうな子供だったと思う。
58. 「惊いていた」とあるが、それはなぜなのか。
A. 父亲はたまに家に帰ってきたとき、一日中仕事ばかりしていたから
B. 父亲は家に帰ってきたとき、ずいぶん年をとっていたから
C. 父亲はよく出かけていて、家にいないことが多かったから
D. 父亲は东京にいるときも、映画や买い物に出かけていたから
59. 「报告してくれる」とあるが、母亲はどんな気持ちで话しているのか。
A. 本当は行きたくなかったので、不満だ
B. 夫に何度も诱われるので、困っている
C. 娘に心配をかけたので、安心させたい
D. 夫と食事や映画に行くのも、悪くない
60. 笔者は両亲について、どのような気持ちを持っているのか。
A. 父亲が母亲の腕をとって歩いたりするのは、耻ずかしい。
B. 父亲がよく家にいて二人が仲良くしているのが、うれしい
C. 出かけるときだけでなく、家でも二人に仲良くしてほしい
D. 父亲が胜手に好きなことばかりするので、母亲が気の毒だ
四、 空栏埋め (1点×10=10点)
翻訳における意味の変容を二つの侧面から考察する(61)ができる。一つはもとの言叶(言语と翻訳语)がもっていた意味の丧失であり、もう一つは翻訳された侧の言语内(62)新しい意味の创出である。「自然主义」という翻訳语を例(63)挙げれば、元来人为的にあえて意识したり行为したりしない(64)の意味を持つ「自然」が、「主义」と(65)ことによって、あえて「自然のままに」自然を対象化する(人为を加える)という矛盾した意味が生まれ、心境小説、私小説という独特のジャンルが生み出された。(66)、翻訳とは、Aという言语文化の一要素を、たんにBというもう一つの言语文化の中に移行する(伝达)ということではなく、意味の変容を通じてAの中にもBの中にもなかった言语文化を、Bの言语文化の中に创出することである。翻訳における意味の変容とは、(67)见方を変えれば、意味の取替え(68)ある。翻訳における异文化との出会いは三つの段阶を通じて遂行される。すなわち、意味不明なところを不明な(69)に受容(异文化の受容)、意味の渐次的な理解(=意味の変容)、新しい意味の创出(=文化の创出)である。こう考える(70)、翻訳も文化の形成という点からきわめて重要であることが理解されよう。
61. A もの B. ところ C.とき D.こと
62. A にの B. への C.での D.との
63. A に B. は C.を D.が
64. A わけ B. はず C.もの D.べき
65. A する B. できる C.される D.させる
66. A つもり B. そして C.だから D.それから
67. A すなわち B. また C.まだ D.つまり
68. A にも B. とも C.でも D.へも
69. A ところ B. とおり C.くせ D.まま
70. A し B. と C.や D.が
特别推荐:网校全新推出的日语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需60元,四科全套 1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的日语!点击进行购买>>>
相关文章:
本周热门:
(责任编辑:xy)