当前位置:

日语综合学习:趣味日语(也说洗手不干)

发表时间:2015/11/12 9:24:40 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

世の中、顔と名前が一致しないことがあります。

電車の中で背広姿の紳士に挨拶されて、顔はよく見るけど、その人がどこの誰だか思い出せない、ということがありました。翌日、駅で制服を着て、赤いラインの帽子をかぶっていて「駅長」だと気づきました。職業上の制服と私服など、間違いのもとです。

ある時、恥をかいたことがあります。

会社の部長と歩いていると、知り合いの人に、ばったり出会い、

「いや、どうもご無沙汰しております。お世話になりっぱなしでどうも。」

と挨拶されました。私は誰だか思い出せません。

部長は、ニコニコしながら、

「須藤君、どちらさんでしたっけ。」

こちらは、確か取引先のそれも古い担当者だった、としか覚えておりません。おどおどしていると、「随分前ですが、こちらのほうへ変わりまして。」

と名刺を出され、ことなきを得ました。

この後、部長に面白い方法を教わりました。部長は、大勢の部下を持っていますが、一人一人覚えているわけではありません。

「部長お元気ですか、ご無沙汰いたしております。」といわれると、即座に

「いやーしばらく、ところで名前はなんといったっけ。」

部下は名前を忘れられたことに気を悪くし、

「私、どこどこの山田です。」

というと、部長は切り替えします。

「山田君知っているさ。名前だよ、名前のほうはなんだったっけ。」

「二郎です。山田二郎です。」

「そうだそうだ二郎君だった。うんそうだった。」

中译文:

日语中,说一个人改邪归正时就说:“洗净脚”(相当于汉语的“洗手不干”)。

这在饰演流氓黑社会的电影中是个屡见不鲜的台词。

但是,“洗净脚”这种说法却源于佛教。从前,印度的僧人终日赤脚托钵行走。

因此,回到寺院里,脚上已沾满了污泥。洗净这双脏脚,达到身心清静的境界这是一天之中的最后一项功课。这种严肃的宗教行为却在不知不觉间演化为这样一个意思:

即说一个人从邪恶中自拔改邪归正。

现在,单指改变工作行当时,或形容重新振做起来的这种情况,也说:“洗手不干,重打锣鼓另开张。”

更多关注:日语学习网 日语学习资料 日语学习方法 日语旅游指南 

(责任编辑:gnn)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目