为帮助广大学员有效、快速学习日语语言,中大网校编辑特为您整理了日语相关学习资料,希望对您的学习有所帮助!
Q:「丈夫」と「顽丈」の违いは何でしょうか。
“丈夫”和“顽丈”有什么不同。
A:「丈夫」も「顽丈」も、壊れにくいということです。人体(健康)については、话し言叶表现として 「丈夫」といいます。「顽丈」はあまり使いません。「ボクは顽丈です」と言えば、ユーモラスな表现となります。「ボクは丈夫です」と言えば、话し言叶表现です。「ボクは健康です」が正式表现です。物品について言うときは、「すごく丈夫」の意味で「顽丈」と言います。
“丈夫”和“顽丈”都是不易损坏的意思。关于人体(健康)用“丈夫”表达。基本不用“顽丈”。如果说了“ボクは顽丈です”的话也是幽默的表现。如果是“ボクは丈夫です”的话才是口语表现。“ボクは健康です”是正式表现。说到物品的时候用“顽丈”,是“非常结实”的意思。
A:「顽丈(がんじょう)」は、建造物や自动车など装置や机具が构造的にしっかりしていて壊れにくいことを指し、ひいては类推で、人间でも物理的にタフな状态も表すが、それだけに「気丈」「気强い」といった精神的な侧面は考虑されません。一方「丈夫(じょうぶ)」は、人间の身体が壮健であり、また身体の一部がしっかりしているさま、更には精神面でも気丈で気强い意味も含む场合が多いが、それが応用として物体など无生物に対しても使われる场合には単に顽丈な意味にも転用されます。
“顽丈”不仅是指建筑物或者汽车灯装置或则机械器具很难被损坏,而且也是类推,表示人的实际上的顽强的状态,但是不会考虑“気丈”“ 気强い”这种精神上的一面。而“丈夫”是人身体健壮,而且身体的一部分很结实,更有精神刚强,坚强的意思。对物体等无生命物件使用时单纯是转用了“顽丈”的意思。
特别推荐:网校全新推出的日语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需60元,四科全套1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的日语!点击进行购买>>>
相关文章:
本周热门:
(责任编辑:)