为帮助广大学员有效、快速学习日语语言,中大网校编辑特为您整理了日语相关学习资料,希望对您的学习有所帮助!
电话礼仪(日语)
主题:电话礼仪1(打电话)
电话マナー1
电话をかけたら...
●ダイヤルする前に
相手の会社名や名前、用件をチェック。用件はあらかじめ整理して、メモにまとめておくとよい。
●いきなり用件に入らない
「~の件でお电话いたしました」とまず前おきを。用件が多い时は「いまよろしいでしょうか」と相手の都合を确认するくらいの配虑がほしい。
●电话を切る时
ひと呼吸置いて静かに受话器を置く。ガチャンと切るのは感じが悪い、気をつけよう。
打电话时:
●拨号前
先弄清楚对方公司的公司名及自己打电话要说的事情。最好在事先理清要说的事情时做好必要的笔记。
●不能突兀地说出要办的事情。
打电话时应该先说“~の件でお电话いたしました”(因…事情给贵公司打电话)。如果事情不止一件还应该先问“いまよろしいでしょうか”(现在您方便吗)来确认对方的情况。
●挂电话时
应该稍稍屏住呼吸轻轻地放下电话。注意重重放下电话会给人留下不好的印象。
主题:电话礼仪2(接电话)
电话を受けたら...
●电话のベルは2回まで
ベルが鸣ったらできるだけ早く受话器を取ること。ベルが3回以上鸣ってから取った时には「お待たせしました」のひと言をそえる。
●「もしもし」は不要
第一声は「はい」と答えてから、会社名、氏名を名乗る。外线ならば「○○会社の○○部でございます」、内线ならば「○○部の○○でございます」。
●相手を必ず确认する
相手が名乗らない场合には、「失礼ですが、どちら様でしょうか」と、相手の名前や会社名を确认する。
●挨拶も忘れずに
相手が社外の人の场合は、たとえ自分と直接関系のない相手でも「いつもお世话になっております」とひと言挨拶を。
●メモは正确に
相手の会社名、名前、日时は正确にメモ。用件は复唱して确认、特に数字は间违えないように。不明了な点や闻き取りにくい场合には、「失礼ですが」と闻きかえして、确実に用件を把握する。
接电话时:
●在电话铃声响2声内接电话
电话铃响时要尽快接起电话。如果铃声响了3声以上才接就应该在接起电话时说“お待たせしました”(让您久等了)。
●接起电话不用说「もしもし」
接起电话后先说「はい」,然后再报上公司名、自己的姓名。如果是外线就说“○○会社の○○部でございます”(这里是某某公司某某部),内线的话就说“○○部の○○でございます”(这里是某某部的谁谁谁)。
●必须先确认对方身份
如果对方没有自报家门,应该问“失礼ですが、どちら様でしょうか”(不好意思,您是哪位)来确认对方的姓名及公司名。
●别忘了寒暄几句
如果对方是其他公司的人,即使是和自己没有直接关系的人也最好说一句“いつもお世话になっております”(承蒙关照)
●正确地记录笔记
准确地记下对方公司名、对方姓名及来电话的日期时间。将对方来电话所说的事情复述一遍加以确认,特别注意不要把数字搞错。如果有不明白的或听不懂的地方,先说“失礼ですが”(不好意思,可是…)再问一遍,务必保证对对方所说的事情有十足地把握。
主题:电话礼仪3(接打电话禁忌)
こんな电话応対はやめよう!
●「少々お待ちください」で保留にして、しばらくして「ただ今外出中でした」では居留守と勘违いされてしまう。「席をはずしておりますので、かわりにご用件をおうかがいいたしますが」と言う。
●かけた电话が何回も违う部署に回され、その度に名前は?用件は?と闻かれるのはイヤなもの。电话を回す时には、「○○社の△△さんから××の件で」と、伝えておこう。
●电话の向こうの大きな话し声や笑い声、ライターの火をつける音。姿は见えずとも电话は会社の雰囲気を伝えてしまう。こんなところにも気配りを。
如此接打电话要不得
●对对方说了“请稍等”后,如果立即答复“现在他(她)出去了”则很容易给人造成你在说谎,其实是被找的人不想接电话的误解。应该回答“他(她)现在不在座位上,有什么事我可以代为转达。”
●面对打过来的电话要几次被转到不同部门的情况,每次都重复被问到“姓名”“事由”让人厌烦。最好在将电话转过去时就预先通知那边“某某公司某某有某某事”。
●在接打电话时最好不要大声说话,发出大笑或有点燃打火机的声音。虽然对方看不到这边的情况但通过电话也能反映出一个公司的氛围。千万注意别在这种细微处给人留下不好的印象。
主题:电话礼仪4(电话应对实例)
电话の取り次ぎ例
A:田中はあいにく外出しております。お急ぎのご用件でしょうか。
B:はい、ぜひとも今日中にお话ししておきたいことがあるのですが。
A:4时顷戻りますので、その顷こちらからお电话差し上げてよろしいでしょうか。
B:その顷は会议なんですよ。终ってから电话を差し上げると、そう6时半位になるのですが。その时间、田中さんはいらっしゃいますか。
A:はっきりいたしませんが、田中が帰社いたしましたら、ご连络の方法をどなたかにご伝言させていただくということではいかがでしょうか。
B:それでは、うちの铃木に伝言をお愿いします。
A:かしこまりました。
连络がつかなかったために、相手の时间にロスが出たり、仕事が一时ストップすることもあり得る。名指し人が、不在の场合こそ特に思いやりのあるていねいな取り次ぎが必要。そんな时、次のコンタクトの取り方は、相手の都合を优先。「○时に电话させます」では、その时间に席にいろといっているようなものなので失礼。「~でよろしいでしょうか」「いかがでしょうか」とうかがう形での対応が望ましい。
A:田中现在不在,请问您的事情很急吗?
B:是的。今天一定要和他谈这件事情。
A:田中大概4点会回来,到那时您再打过来吧。
B:那时我可能正在开会。如果开完了会再打过去,大概要到六点半左右了。到那时田中先生还在吗?
A:这个我也不是很清楚。要不等田中回公司后我让他打电话过去告诉你们公司的哪位他的联络方法吧。
B:这样的话就请他告诉我们公司的铃木吧。
A:明白了。
联系不上要找的人,有可能会耽误对方的时间甚至使对方工作的陷入暂时停顿状态。所以如果所找的人正好不在时要更尽量妥善处理,要特别考虑到对方的情况。在这种情况下接电话一方总是要先照顾到打来电话的一方的实际情况。生硬地对对方说“几点几点你再打电话过来吧”好像强制对方在某时某刻一定要等在电话机前,其实是十分失礼的做法。最好换成“几点几点您方便吗”“几点几点可以吗?”的说法来答复对方。
1、都合で电话に出られません。(误)
ただいま席をはずしております。(正)
有人打电话来找人,如果你说:
“××は都合で电话に出られません”(××因有事不能接电话),
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
在这种情况下,如果采用
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
、はい、わかりました。(误)
はい、かしこまりました。(正)
在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
“わかりました。××は、×时ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
这样的说法也会引起对方的不快。
对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
特别推荐:网校全新推出的日语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需60元,四科全套 1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的日语!点击进行购买>>>
相关文章:
本周热门:
(责任编辑:xy)