为了您更好的进行日语学习,小编整理了日语学习相关资料,希望对您的学习有所帮助!
秋の新米について先日书いたら何通か便りを顶いた。拝読しつつ、ふと岚山光三郎さんの一文を思い出した。「世间では新米というのは悪口である」と作家は言うのである(『ごはんの力』)
日前发表了一篇有关秋季新米的文章后立即收到了几封读者来信。在拜读这些来信的时候一下子想起了岚山光三郎先生的文章,说作家们认为“在社会上所谓的新米是一句骂人话”(摘引自《米饭的力量》)
▼まだ一人前でないのが新米である、と文は続く。「食べれば至上の価値がある新米を、実社会では半人前として扱う のは、世间というものが古米、古々米、古々々米、古々々々米で出来ていることを示す一例である」。ユーモアの中に、なかなかの真理が透けている
▼文章进一步解释说,初出茅庐尚不能独当一面的人被称为是新米。“在食用方面具有最高价值的新米,而在现实社会当中却只被认为尚不成熟,这种看法的存在正好是说明社会是由旧米、旧旧米、旧旧旧米甚至于是旧旧旧旧米把持着的一个实例”。真可谓幽默中渗透着不得不首肯的真理。
▼その新米の大豊作に赈(にぎ)わうのが民主党だ。议场での振る舞いが気に障ったらしく、自民党の谷垣総裁は「ヒトラー?ユーゲント」になぞらえた。ナチスの青少年组织のことである。良识派らしからぬ「古米ぶり」で、あたら评判を下げてしまった
▼因新米的大丰收而欢欣鼓舞的是民主党。(他们在)会场上的表现似乎触动了一些人的神经,自民党谷垣总裁(将此)比喻为“希特勒青年团(Hitler jugend)”,这是一个纳粹青年组织。以如此“旧米(倚老卖老)态度”枉加评论不免有失良知派风度。
▼小沢干事长もかなりの古米ぶりとお见受けする。予算のムダを削る「事业仕分け」から新人を外した。それより议员のイロハを、には一理あろうが、各分野で活跃してきた人たちだ。优美な统率を求めすぎれば、角を矫めて牛を杀す心配もあろう
▼不难看出小泽干事长也表现出了相当程度的旧米(倚老卖老)态度。他从旨在削减预算浪费的“事业分配”中排除了新人。理由是与其如此不如让他们先学学议员之道的基础知识。尽管其中不乏道理,可要知道他们已经都是些活跃在各个领域的人(骨干)了。如果过分追求优美的统率,会不会出现矫角而杀牛(杀鸡取卵)的情况?不免令人担忧。
▼衆院の代表质问をやめたのもいただけない。政府の太鼓たたきのようなものは不要、と小沢さんは言う。だが与党质问をそんなものと决めつけるのも古米的な発想ではないだろうか
▼放弃众议院代表质疑的做法也并不能赞同。小泽先生说,并不需要类似政府吹鼓手那样的人物。然而,对于向执政党提出质疑一事做出如此的判定,这件事恐怕也不会仅仅是因为旧米(倚老卖老)的思想方法所致吧。
▼「平成维新」をうたうフレッシュ政権である。だが新しい酒も、古い革袋に入れれば味は钝る。袋の中が见えにくければ、なおさらだ。〈おーさまのお気に召すよう直します〉。王様然とした人をチクリとやった、きのうの小纸川柳栏の寸鉄である。
▼这是一届呼吁“平成维新”的清新闪亮的政权,但是如果将新酒装入旧皮壶里的话,其滋味将大打折扣,倘若壶中情形再难以观测到那就更加不妙了。昨天本报的川柳栏目中刊登了一首具有警世意味的川柳诗,它如同一柄利刃对于那些惟王者之命是从者进行了严厉的抨击,川柳诗曰:<某某大王高在上,最高旨意不能忘,俯首听命是尔等,一切随愿可修整>。
特别推荐:网校推出的全新日语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需60元,四科全套 1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的日语!点击进行购买>>>
相关文章:
本周热门:
(责任编辑:xy)