当前位置:

【日语阅读】落语大师 与世长辞

发表时间:2011/11/21 10:16:34 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了您更好的进行日语学习,小编整理了日语学习相关资料,希望对您的学习有所帮助!

 「山田君、全部持ってっちゃいなさい」。「笑点」の大喜利で豪快に笑いながら、座布団没収を命じる声が耳に残る。落语と茶の间をぐいと引き寄せて、三游亭円楽さんが76歳で亡くなった

“山田君,全部都给我拿走”,在“笑点”节目的大喜利(结束一段)中(他那)豪爽地大笑着发出没收坐垫命令的话语声仿佛仍在耳际萦绕,这位将落语和家庭餐室紧密地联系在一起的三逰亭圆乐先生以76岁高龄与世长辞。

▼29歳で真打ち、次いでテレビの人気者に。高座とタレント业を両立させた噺家(はなしか)の先駆けだろう。客の前で差し歯がぽろりと抜けたことがある。口元を手ぬぐいで押さえ、「これで私も一人前のハナシ家になりました」。出ばやしの元禄花见踊りそのまま、おおらかで华のある人だった

▼29岁成为压轴演员,接着又成为了电视节目的极具人气出演者,他恐怕算得上是一位在落语高座和(节目)嘉宾行当上两全的曲艺家先行者了吧。有一次在观众的面前假牙脱落了下来,当时的他用手巾捂着嘴说道“这么一来,我也就成了成熟的曲艺家啰”。他是一位魅力型演员,只要一出场就能吸引观众,可以使他们对正在伴奏着的元禄赏花舞乐曲声充耳不闻。

▼「人物をきちっと描写する。根底はリアリズムです」と、落语の基本を语っている。物腰は柔らかでも芸では自他に厳しく、だからこそ、登场人物を思い通りに描けない晩年の现実、もどかしかったに违いない

▼他认为落语的根基就是“透彻地描写人物,基本功就在于现挂”。尽管在待人处事方面性格温和,然而在艺术追求上对己对人都非常严格。因此,当他晚年面对不能够随心所欲地刻画剧中人物的现实时肯定是不能心安理得的。

▼脳梗塞(こうそく)から1年で复帰しての高座。「医者からは、もういっぺん起こしたらおしまいって言われてます。この场でなったら适当にアレして下さい」と笑わせた。聴く者を幸せにする言叶を持ち通した

▼罹患脑梗塞1年之后又重新回到高座上的他不无诙谐地说道“医生说了,要是再度复发的话就完完了。万一那种情况发生在此地,那就拜托各位给适当地处理一下吧”。言语之间贯彻始终的是为听众带来欢笑的精神。

▼最後は进退をかけた一席に纳得がいかず、同じ舞台から引退を表明する。この引き际に小栏が触れたところ、取材の同僚に「あたしは幸运です。死んだわけでもないのに天声人语にまで取り上げられた」と语った。师匠円生の讣报(ふほう)が、直後に死んだパンダより小さな扱いだったことを引いての洒落(しゃれ)である

▼最后是因为有一场决定其进退的演出未能够达到(自己的)要求而明确表示从舞台引退的意愿。在其引退之际本栏目作了报道,他对前往采访的(记者)同事说,“我真的很幸运,尽管并不是已故之人,还能上一趟天声人语”。他之所以能有这么洒脱的表示,是因为(报界报道)其师傅去世讣告的篇幅还不如之后死去的熊猫篇幅大的缘故。

▼冗谈とはいえ、言叶の达人から随分もったいない「お返事」だった。次はこうして、不本意ながらご自身が読まない日に载せる巡りとなった。落语界にまた、大きな座布団がぽつんと残された。

▼尽管是一句玩笑话,但“回答”中充满了发自这位语言大师肺腑的惋惜之情。结果,(关于这次采访的报道)在其不甚情愿的情况下,经双方约定将于他不阅读的那一天刊登发表。落语界又将因为一位大师的离去而使大大的坐垫孤独地留在了舞台上。

特别推荐:网校推出的全新日语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需60元,四科全套 1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的日语!点击进行购买>>>

相关文章:

日语学习:ビジネス会话汇总

日语学习:同一词语的多种用法汇总

本周热门:

日语学习网络课堂    最新日语学习教材

日语学习方法辅导    日语学习交流论坛

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目