当前位置:

2011年日语学习:《雪国》的英译本作者

发表时间:2011/4/1 11:02:26 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生系统的复习日语学习课程,全面的了解日语学习教材的相关重点,小编特编辑汇总了2011年日语学习复习的重点资料,希望对您参加本次考试有所帮助!

夜の底が白くなった」という一节はよく知られている。川端康成「雪国」の书き出し、「国境の长いトンネルを抜けると雪国であった」に続くくだりである

“ 夜空下一片白茫茫 ” 这一段广为人知。它接在川端康成《雪国》的开头 ——“ 穿过国境的长长隧道,就到了雪国 ” 这一句的后面。

エドワード ? サイデンステッカーさんは英訳した际、「夜の底」という表现を用いなかった。「夜」(ナイト)、「白」(ホワイト)という响きの似た言叶を一つの文章のなかに并べるのが嫌だったという

爱德华.G.塞丹施蒂把这一段翻译成英语的时候,没有使用 “ 夜空下 ” 这一表述。像 “ 夜 ” ( night )、 “ 白 ” ( white )这样发音类似的语言,并列在同一篇文章里会让人腻烦。

「夜の底」から生まれる鲜明な印象を思えば、「やはり残しておくべきだった」。晩年の自叙伝「流れゆく日々」(时事通信社)に、ほろ苦い反省の弁をつづっている

想想 “ 夜空下 ” 这个词所产生的鲜明印象,觉得 “ 还是应该把这个词留下来 ” .在晚年的自述《流逝的日子》(时事通信社)里,塞丹施蒂写下了略带苦涩的反省之辞。

川端はノーベル文学赏を受赏したとき、「半分は訳者の手柄だ」と称(たた)えた。翻訳にあたっては语句の响きひとつに神経をすり减らし、何十年たっても訳文の瑕疵(かし)をみずから求めてやまない。川端の「半分」はお世辞ではなかっただろう

川端获得诺贝尔文学奖时,称赞塞丹施蒂说: “ 这个奖有一半是翻译者的功劳 ” .塞丹施蒂在翻译时对语句的一个小小的发音就劳心费神,即使是过了几十年,仍然不断寻求自己译文的瑕疵。川端说的 “ 一半功劳 ” 想必不是客气话吧。

コロンビア大学名誉教授のサイデンステッカーさんが86歳で死去した。谷崎润一郎や三岛由纪夫の作品を海外に绍介し、「源氏物语」の全訳に大きな足迹を残した、日本文学の恩人のひとりである

哥伦比亚大学的名誉教授塞丹施蒂86岁时去世了。他把谷崎润一郎和三岛由纪夫的作品介绍到海外,在 《源氏物语》的完全译本里留下了很大的足迹,他是日本文学的恩人之一。

日本の永住権を得て、东京 ? 汤岛に暮らしていた。「建国记念の日」2月11日が诞生日で、知人たちからはしばしば、前世からの縁ですね、と言わ れた。「その可能性くらいは认めていい気がする」と晩年の言叶にある。

塞丹施蒂获得了日本的永久居住权,曾在东京汤岛生活。 “ 建国纪念日 ”2 月 11 日是他的生辰,他的熟知常常说,他和日本是从前世就有的缘分。 “ 同意这个可能性,感觉很不错 ” ,这是塞丹施蒂晚年里说过的话。

相关文章:

2011年日语学习方法汇总

2011年日语学习:日语会话汇总

本周热门:

查看2011年日语考试网络辅导方案

2011年日语考试网络课堂 免费试听

2011年最新日语考试教材 在线预订

2011年日语考试辅导用书

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目