裸の王さま(二)
大臣は布を織っている二人の男のそばへ行ってみてビックリ。
「???」 何も見えないからです。
でも、見えないと言えば、自分は愚か者だということを知らせるようなものです。 翻译 1そこで、王さまの所へ帰ると、
「 听写 1(真是很美的布啊) もうすぐ出来上がって、着物に縫うそうです。」と、うそを言いました。
「そうか、それほど見事な布か。」王さまは自分でも見たくなり、明くる日、大臣を連れて見に行きましたが、いくら見ても何も見えないのでビックリ。 翻译 2
「???」 でも、見えないと言えば、自分は愚か者だというようなものです。
王さまは慌てて言いました。
「 听写 2(真是美妙极了。我很喜欢,快点给我缝制衣服。)近いうちに行われるお祭りの時に、着て歩きたいんだ。」
出来上がる:(自五)做好,做完。
明くる:第二、下、次、翌。(明くる日:第二天)
听写1まことに見事な布ですね。
听写2なるほど。これはすばらしい。気に入ったぞ。早く着物に縫ってくれ。
翻译1可是如果说看不到,别人就会知道自己是愚蠢的人了。
翻译2皇帝也想亲自去看看那块布。第二天,他带着大臣去看布。可是不管怎么看他都看不到。皇帝也吓了一大跳。
全篇翻译
大臣来到两个骗子那里,他们大吃一惊。“???”因为他们什么都看不到。
可是如果说看不到,别人就会知道自己是愚蠢的人了。
所以,回到皇帝那里,大臣撒谎说:“这是太美了,马上就能织好布,开始缝制衣服。”
“是吗,那么漂亮吗?”皇帝也想亲自去看看那块布。第二天,他带着大臣去看布。
可是不管怎么看他都看不到。皇帝也吓了一大跳。
“???”但是如果说看不到,就意味着自己是愚蠢的人。
于是皇帝急忙说:
“真是美妙极了。我太喜欢了,快点给我缝制衣服,我要穿着它参加即将举行的庆祝游行。”
(责任编辑:)