为了帮助考生系统的复习日语学习课程,全面的了解日语学习教材的相关重点,小编特编辑汇总了2011年日语学习复习的重点资料,希望对您参加本次考试有所帮助!
「帰る」「戻る」は、いずれも元いた场所への移动を表すという意味では共通しています。しかし、「帰る」が地点A(现在いる场所)から地点B(元いた场所)への直线的な移动を表すのに対して、「戻る」の方は地点B(元いた场所)から地点A(现在いる场所)への移动を念头において、さらに地点AからBへの移动を表しているように感じられます。すなわち、「帰る」が直线的な移动であるのに対して、「戻る」はU字型の移动を表していると考えられます。
「帰る」「戻る」这两个词都表示回到自己原本在的地方。但是「帰る」是用来表示从地点A(现在在的地方)到地点B(原本在的地方)的直线移动。与之相对的,「戻る」有一种,心里想着要从地点B(原本在的地方)移动到地点A(现在在的地方)的前提下,而先做了从地点A(现在在的地方)到地点B(原本在的地方)的移动的感觉。即可以理解为,相对于「帰る」的直线性的移动,「戻る」表示的是U字型的移动。
そのため、「戻る」は地点Aに留まっている期间が短いことを含意していると思われます。言い换えると、「戻る」には地点Bがそのものが本来属する场所であるとのニュアンスが感じられます。例えば、
因此,也可以说「戻る」中蕴含着在地点A停留较短的时间的意思。换句话说,「戻る」给人一种地点B是物品原来所属场所的语感。例如:
(职场などで)Aさんはいますか?と问われた场合、
(在工作场所)被人询问“Aさんはいますか?”时
いや、さっき家に帰りましたよ。との返答は可能ですが、
可以回答:“いや、さっき家に帰りましたよ。”
いや、さっき家に戻りましたよ。は不自然であろうと思われます(この文が许容されるのは、何か事情があって一次的に自宅に帰った场合のみでしょう)。
但是“いや、さっき家に戻りましたよ。”的回答就会给人一种不是很自然的感觉。(这个句子只能用于那个人由于家里有急事而短暂回家一趟的情况。)
また、(访问先のお宅で)。ご主人はご在宅ですかとの问いに対しては、
另外,(在被拜访的家里)当回答“ご主人はご在宅ですか”的询问时,
ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。のいずれもが可能です。
ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。这两种回答都可以。
相关文章:
本周热门:
(责任编辑:)