当前位置:

2011年日语学习:鬼故事

发表时间:2011/4/1 10:55:37 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生系统的复习日语学习课程,全面的了解日语学习教材的相关重点,小编特编辑汇总了2011年日语学习复习的重点资料,希望对您参加本次考试有所帮助!

夜、何人かが交代で怪谈を披露する。100本のろうそくをともし、ひとつの话が终わるごとに1本ずつ消していく。纳凉の古い游び、「百物语」である

夜晚,好几个人轮流讲鬼故事。点上 100 支蜡烛,每结束一个故事就吹灭一支。这是纳凉时的古老游戏 “ 百物语 ” .

森鴎外もこの催しに出かけたことがあり、短编「百物语」を书いている。「过ぎ去った世の遗物である」とあるところをみると、明治の末にはすでに廃れはじめていたらしい

森鸥外也参加过这样的活动,他写了一篇短篇小说《百物语》。小说中有个地方说道, “这是逝去的世界的遗物 ”,由此看来,这个古老游戏似乎在明治末期已经开始不再流行。

江戸时代から伝わる百物语には、最後のろうそくが消えると本物の妖怪が现れるという语り伝えがあった。文明开化とともにガス灯や电灯で夜が明るくなり、妖怪もなかなか出にくくなったのだろう

从江户时代传下来的百物语中,有个传言说,最后一支蜡烛熄灭后,真正的鬼怪就会出现。随着文明开化,夜晚在煤气灯和电灯照明下变得明亮,鬼怪也难以现形了吧。

台风が列岛を抜けて、多くの地域に炎暑が戻った。温暖化を考えれば、冷房を効かせて眠るのも後ろめたいご时世である。ろうそくと闇からなる简素な冷房装置は见直されていい古人の知恵かも知れない

台风穿过列岛,很多地区又恢复了酷热。这个时代里,一想到地球变暖,开着空调睡觉也会感到内疚。蜡烛和黑暗构成的简朴空调装置也许是可以重新评价的古人的一种智慧。

国文学者の池田弥三郎さんによれば、昔の人が怪谈を语ったのは魑魅魍魉(ちみもうりょう)に闻かせるためであったという。この世には、お前たちよりもっと怖いものがいるのだぞ。怖いだろう、さあ、退散せよ … と

根据国文学者池田弥三郎所说,以前的人之所以讲鬼故事,是为了让魑魅魍魉听见。 “ 在这个世界上,还有比你们更可怕的东西存在呢。害怕了吧,那么就快离开吧 …… . ”

宙に浮いたり、消えたりするのは人魂(ひとだま)ばかりではない。この夏、「年金」ほど人々の背筋を冷たくさせた怪谈はなかろう。社会保険庁职员による保険料の着服疑惑も浮上している。なるほど腐った役所とは怖いもの、「退散、退散」と魑魅魍魉が言う。

或漂浮在空中,或消失不见的并不只是人的灵魂。今年夏天,没有比 “ 养老金 ” 更让人脊梁发冷的鬼故事了吧。社会保险厅职员挪用保险金的怀疑也浮出水面。的确,腐败的市政所是很恐怖的东西, “ 离开、离开 ” ,魑魅魍魉说。

相关文章:

2011年日语学习方法汇总

2011年日语学习:日语会话汇总

本周热门:

查看2011年日语考试网络辅导方案

2011年日语考试网络课堂 免费试听

2011年最新日语考试教材 在线预订

2011年日语考试辅导用书

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目