为了您更好的进行日语学习,小编整理了日语学习相关资料,希望对您的学习有所帮助!
あなたのお名前は。あたくしは、芝片门前に住まいおりました…! つづく「神谷幸右卫门」という人物名が口から出てこない。「まことに申しわけございません。勉强し直してまいります」
你的名字叫什么?鄙人是住在芝片门前的……!紧接着的是“神谷幸右卫门”这个人名,但他却说不出来。“实在不好意思,我重新学习之后再来。”
国立剧场小剧场で落语「大仏饼(もち)」を口演中に故?桂文楽は絶句し、深々と头をさげて高座を降りた。36年前、昭和の名人とうたわれた人は78歳である。以後、亡くなるまで噺(はなし)を闻かせることはなかった
已故落语演员桂文楽在国立剧场小剧团表演落语《大佛饼》时忘了词儿,他深深地鞠了个躬,走下了演坛。36年前,这位被誉为昭和名人的表演家78岁。之后,一直到去世前,再也没有听到过他的表演。
译注:落语:日本曲艺之一,类似中国的“单口相声”。
傍目(はため)には治癒可能と映る小さな伤にも、致命伤の自己诊断を下す。芸道に精进してきた人の引き际は今も昔も洁い。「こんな调子で耻をかきたくない」。三游亭円楽さん(74)が一昨日、引退を表明した
在旁观者看来是可以抹去的小小瑕疵,他自己却认为是致命污点。古往今来,对曲艺之道精益求精的艺人,他们的引退都是毫不犹豫的。“不想因为这种不良状态而蒙羞”。 三游亭円楽(74岁)前天表示了引退之意。
国立演芸场で「芝浜」の一席を终えた记者会见である。脳梗塞(こうそく)で倒れた影响だろう。舌の回らぬ个所のあったことを自ら酷评し、「まだ大丈夫と言ってくださる客もいるだろうが、甘えは私自身が许さない」。淡々と胸中を语った
那是在国立戏剧院演完《芝浜》一场后会见记者时表示的。大概是受之前的脳梗塞病倒的影响吧,他对自己吹毛求疵,说自己的舌头有不灵活之处,并道出了淡泊的心志:“也许有的观众会对我说'你还可以继续表演',但我决不容许姑息自己。”
とりわけ口迹に艶(つや)と华があった人だけに、病後の自分が歯がゆくてならないのだろう。几度となく笑っては泣かされた絶品の「薮(やぶ)入り」も寄席ではもう聴くことができない
尤其是音色圆润、优美的人,病后更会因为力不从心而着急心烦吧。再也听不见艺坛上他那多少次让观众又哭又笑的杰作《入灌木》了。
客の前で絶句する恐るべき日に备え、文楽は诧(わ)び口上の稽古(けいこ)をしていたという。ある人は老いを相手に、ある人は病を相手に白刃で斩(き)り结ぶ。高座とは「修罗场」の异名であるらしい。
为防止有一天恐怕要在观众面前忘词儿,据说,桂文楽事先练习了致歉词。曲艺场上,有人以老为敌,有人以病为魔,时刻同它们白刃相交。所谓演坛,似乎就是“战场”的代名词啊。
特别推荐:网校推出的全新日语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需60元,四科全套 1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的日语!点击进行购买>>>
相关文章:
本周热门:
(责任编辑:xy)