当前位置:

2011年日语学习:令人不解的日本常识

发表时间:2011/4/1 11:34:30 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生系统的复习日语学习课程,全面的了解日语学习教材的相关重点,小编特编辑汇总了2011年日语学习复习的重点资料,希望对您参加本次考试有所帮助!

会社でやたらと使われている「お疲れ様です。」という言叶.

在公司常用的话“您辛苦了”。

会社でやたらと使われている「お疲れ様です。」という言叶. 「别に疲れてないよ。」と言いたいところだが、 どうやら、この言叶は「疲れている人」だけに使う言叶ではないようだ。 要するにこの言叶は、「自分はあなたが疲れているかどうかを気遣うことができる、仕事ができる人间だ。」という ことを暗にアピールしている言叶なのだ。 「お疲れ様です。」と言っている自分に酔っているだけなのである。 ということで、お疲れ様でした。

在公司常用的话“您辛苦了”。虽然自己感觉“也不怎么累啊”,但是这句话似乎并不仅是局限于对“累了的人”使用。总之这个词语是在暗示“自己注意到了你是否疲劳,我是工作能力强的人”。说到底即便说了这个“您辛苦了。”,其实也不过是自我陶醉罢了。既然是这么回事,那您辛苦了。

「床屋より美容室の方が上」という认识

“比起理发店,美容室更高级”的认识

近顷は男も美容室に行く时代になってきた。その点に関しては何の异论もないのだが、ひとつだけ腑に落ちない点がある。それは、どうも世间的に「床屋より美容室の方が上」という暗黙の认识がある、という点である。まるで、美容室に行く人はァ》ャレで洗练された都会人で、床屋に行く人は昔気质の时代に乗り遅れたダサいやつというイメージが世の中に蔓延っている。

これもある种の日本人独特の群集心理以外の何物でもない。

最近男性也开始去美容室了。对于这一点我当然没有异议,但是有一点我无法理解。那就是,社会上通常认为“比起理发店,美容室更高级”的这种默认。简直就像是在说去美容室的人才是时尚的城市人,而去理发店的人则是跟不上时代的土包子,这种看法正在社会上蔓延。

这也可以看成是日本人独特的群集心理。

映画の原作を読んだ人は必ず

「映画より原作の方がおもしろい。」と言う法则

看了电影原作的人必定会说“原作比电影有趣”的法则

映画の原作を読んだ人は非常に厄介。やたら自分が映画の原作を読んだことをアピールしたがる。その上、「映画より原作の方がおもしろい。」という意味のわからない理屈で映画の否定にかかる。いや、だから、映画には映画のおもしろさがあるし、原作には原作のおもしろさがあるんだから。それがわからないようじゃ、だめなんじゃないでしょうか。

看了电影原作的人可是非常麻烦的,他们总是爱显摆自己看过电影的原作。而且还经常毫无理由的否定电影本身,说“原作比电影有趣”。我认为不是这样的,因为电影和原作各有各的看点,如果连这点都不明白的话,不是太糟糕了吗?

「お父さん、汚い。」と散々悪びれていた娘が结婚式になると急に涙を流しながら「お父さん、ありがとう。」と言う点

“爸爸,真脏。”像这样的在平时骂得满不在乎,但是一到了婚礼上女儿就一边落泪一边说道

“爸爸,谢谢你”

结婚式にありがちな形式的な仪式。例のあれである。新妇となった娘が実の父にあてた手纸を涙で読み上げるという仪式。结婚式场勤务のAさんよると、「あれは完全なやらせ。」だそうだ。つい昨日まで「お父さん汚い」と思っていた娘が急に感谢の気持ちを持つはずがない。

这是婚礼上常有的形式上的仪式,就是上述的情况。成为新娘的女儿含泪向父亲念感谢信。据在婚厅工作的A说,“那完全是在演戏。”因为直到昨天都还认为“爸爸真脏”的女儿,没理由这么快就怀有感谢的心情的。

相关文章:

2011年日语学习方法汇总

2011年日语学习:日语会话汇总

本周热门:

查看2011年日语考试网络辅导方案

2011年日语考试网络课堂 免费试听

2011年最新日语考试教材 在线预订

2011年日语考试辅导用书

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目