为了帮助考生系统的复习日语学习课程,全面的了解日语学习教材的相关重点,小编特编辑汇总了2011年日语学习复习的重点资料,希望对您参加本次考试有所帮助!
生酔(なまよ)い」という言叶がある。手もとの辞书には、〈1〉「ぐでんぐでんに酔っていること」、〈2〉「少し酒に酔うこと」と出ている。両极端を表す不思议な言叶である 有一个词,叫“生醉”。手头的词典里,出现两种解释:〈1〉酩酊大醉;〈2〉微醺。它同时表示两种极端,是一个非常奇特的单词。
江戸川柳「蟹(かに)の生酔い真直(まっすぐ)にようろよろ」は、千鸟足だから〈1〉だろう。本来はどちらか片方の意味であったのが、误解する人が増えて両者正解に落ち着いたのかも知れない 江戸川柳诗“醉蟹酩酊/横冲直撞”句中,由于醉蟹“步履踉跄”,所以,当属第〈1〉种解释吧。也许,本来的意思只能是二者之一,因为越来越多的人误解其意,最后才定为“二者均可”的吧。
「酔い」はともかく「宵」には、両极端の〈1〉と〈2〉の并记される时代が来ないように、と愿う。日暮れ间もないころを指す言叶を最近は、もっと遅い、夜更けの时间帯と勘违いする人も増えているらしい “酒醉”就姑且不论了,现说“宵(傍晚)”一词,但愿它永远不会有〈1〉和〈2〉两种极端解释共存的时候。据说,这个意指“天黑不久”的词,近来,被越来越多的人误以为是比“天黑不久”更晚的“拂晓”这一时间段。
情报が正确に伝わるよう気象庁は、予报用语の「宵のうち」(午後6~9时ごろ)を「夜のはじめごろ」に改めることにしたという。响きの美しい、情绪ある日本语が天気予报から消えるのはさみしい 为更准确地传递信息,据说気象庁决定把天气预报用语“宵のうち”(“傍晚期间”、下午6-9点)改为“夜のはじめごろ”(入夜时候)。这个余韵美妙、情趣十足的日语词汇将要从天气预报中消失了,不禁觉得落寞惆怅。
作家の北村薫さんは「诗歌の待ち伏せ 下巻」(文芸春秋)で、言语文化を陆上竞技の高跳びに例えて、言叶を何でもやさしく言い换える风潮を戒めている。「バーを次から次へと下げていくようなやり方が、竞技の水准を上げるか下げるか」は明らかだ、と 作家北村薫在《诗歌的埋伏 下卷》(文芸春秋)中,把语言文化比喻为田径中的跳高,并告诫人们要警惕将任何词语都改成浅易说法的倾向。他说:“把横杆一级一级地往下降的做法,到底会提高还是会降低竞技水平呢”,答案不言而喻。
意味を取り违えて雨に降られ、父祖伝来の言叶をひとつ、身をもって学ぶ。一夜のずぶぬれも授业料としては、さほど高価でもないでしょうにね…。春の宵、生酔い(〈2〉)の头で思う。 会错意就要淋雨,以此躬学祖先传承下来的一个词语。就算淋了一夜的雨以作学费,那也不怎么昂贵吧……春天的傍晚,以微醺(“生醉”的第〈2〉解释)之态,我在心中作如是想。
相关文章:
本周热门:
(责任编辑:)