Гостиница
Какмне попасть в номер 914?
§1§
——Простите,как мнепопасть (пройти) в номер 914?
——А вы проживаете вгостинице?Тогданадо показать гостевую карточку.
——Нет,не проживаю.Здесь остановилсямой коллега.Он тоже приехал на конгресс.
——Ах,вот как.Прошу вас:на 9-ом (девятом) этажеостанавливаются третий и пятый лифты.
——Лифт справа?Вижу,спасибо.
——На этаже спросите удежурной.Она вас проводит.
——Там я сам разберусь.Всев порядке!
——请问,到914房间怎么走?
——您是住在这个旅馆的吗?那么,先要出示住宿证。
——不,我不住这儿。我的同事住这儿,他也是来开会的。
——啊,是这样的。您请乘第3号或第5号电梯到9层。
——电梯是在右边吗?看见了,谢谢。
——到了第九层问值班员?她会带您去的。
——到那儿我自己就能找到,没问题。
§2§
——Простите,вы мне непоможете?
——Пожалуйста,в чем дело?
——Просто не знаю,как быть.Мояподруга приехала из Киева иостановилась в вашей гостинице,а номерзабыла сообщить.
——Конечно,я помогувам.Как фамилия и имя вашей подруги?
——Алексеева…АлекссеваОльга Дмитриевина.
——Так посмотрим врегистрационной книге.Алексеева Анна…Этоне то,а вот-Алексеева Ольга Дмитриевна-номер 914.
——Спасибо большое,вы мне такпомогли!Номер 914.Где же это?
——Подождите,подождите,вы не тудапошли.Лифт прямо и налево.
——Спасибо большое.
——对不起,您能帮帮我的忙吗?
——别客气,什么事?
——我简直不知道该怎么办,我的女朋友从基辅来,住在你们旅馆,可她忘了告诉我房间号码了。
——当然,我来帮您。您女朋友的姓名?
——阿列克谢耶娃……奥丽加·德米特里耶芙娜·阿列克谢耶娃。
——我查一查登记簿。阿列克谢耶娃,安娜……这不是,啊,在这儿,阿列克谢耶娃·奥丽加·德米特里耶芙娜,914房间。
——太谢谢您了,多亏您帮忙!914房间,在什么地方?
——等一等,等一等!不是往那儿走!一直往前,电梯就在左边。
——多谢了。
§3§
——Девушка,вы кого-отищете?
——Здравствуйте,я инкак непойму,гденаходится номер 914 (девятьсотчетырнадцать)?
——Девятьсотчетырнадцатый номер на девятом этоже.
——А где мне лучшеподняться?
——Пройдите к лифту,это там,направо.
——Большое спасибо.
——Если не найдете,спроситеу горничной.
——姑娘,您是在找人吧?
——您好!我怎么也搞不清,914房间在哪儿?
——914房间在九层。
——我从哪儿上去好呢?
——您乘电梯,在那儿,右边。
——多谢您。
——要是找不到,问一下服务员。
Выбудете жить в номер517!你们住517房间!
§1§
——Внимание!Сейчас я вам прочитаю списокномеров,а вы сразу говорите мне,кто где хочет жить.Номер 517 (пятьсотсемнадцать).Двухместный.
——Можно нам?
——Пожалуйста.Записываю.СейфуллаДиалло с супругой.Вы будете жить впятьсот семнадцатом номере.Дальше-номер 127(стодвадцать семь).Одноместный.
——Предлагаю оставитьэтот номер профессору Кейго.Ему будетудобнее на первом этаже.
——Совершенно верно.Хорошеепредложение.
——Нет возражаний?Профессор,ваш номер127.
——请注意!现在我给你们念一下房间号码,请你们马上告诉我,哪位想住哪间。517号,双人房间。
——我们俩住可以吗?
——请吧,我登记上,谢伊富拉·季阿洛夫妇。你们住517房间。下一间是127号,单人房间。
——我建议这间房给克伊托教授,他住一层方便些。
——完全正确。这意见很好!
——没有不同意见吧?教授,您的房间是127号。
§2§
——Вы сказали,мой номер602.Я была там.
——Ну и что?Непонравилось?
——Не в этом дело.Тамокно выходит на площать.Очень шумно.
——Значит,вы хотите другой номер.Я васправильно понимаю?
——Да,если можно.Вы знаете,я плохо сплю.
——Сейчас свободентолько 604-ый (шестьсот четвертый),он тоже выходит окнами на улицу.
——Но как же быть?Войдите вмое положение.
——Завтра освободитсяшестьсот семнадцатый.Комната тихая.
——Буду вам оченьпризнательна.
——Подождите ко мнезавтра перед обедом.
——您说我的房间是602号,我已经去过那儿了。
——怎么了?不喜欢吗?
——不是不喜欢。那儿的窗户对着广场,太吵了。
——这么说,您想换一间。我没理解错吧?
——是的,要是可以的话。您知道,我睡眠不好。
——现在只有604房间空着,窗户也是朝着大街的。
——那怎么办呢?请您考虑一下我的情况。
——明天617房间就空出来了。那间房很安静。
——我真太感激您了!
——请您明天午饭前来找我。 Яиз ремонтной мастерской.我是修理部的。
§1§
——Здравствуйте,мастерывызывали?
——Да,у нас что-
(责任编辑:)