当前位置:

外销员考试外贸外语指导:经贸日语课堂3

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
常用表达2
ご紹介により早速調べましたところ、…… 
——收到贵函后火速进行调查,(现查明)…… 

今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。 
——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。 

期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。 
——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。 

誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。 
——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。 

最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。 
——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。 

せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。 
——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。 

クレームを出す。 
——提出索赔。 

クレームを受諾(じゅだく)する。 
——承认索赔。 

汚点(おてん)のついたものが相当ありましたから、F社の責任を追究する次第です。 
——因有许多带污迹的物品,故此要追究贵公司的责任。 

契約書第15条に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。 
——根据合同第15条,特要求无偿调换新货。 

品質も規格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思います。 
——质量、规格完全不符,想必是出了什么差错。 

最初の着荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,当然今後の入荷に不安を感じます。 
——首次到货就发生了如此令人不快的事情,因此今后的进货不禁令人担忧。 

このたびは、全く当社の手落ちによるものです。 
——此次完全是弊公司失误所致。 

こちらの責任ではありませんので,輸送会社とご交渉ください。 
——这不是我方的责任,请与运输公司交涉。 

なお、今後とも以前と変わらずお引き立てのほどお願い申し上げます。 
——尚请今后一如既往倍加惠顾。 

誤送いたしました品は誠にお手数で恐れ入りますが、運賃着払いで当方へご返送いただければ幸いに存じます。 
——误送之货品,烦请退还,运费由我方负担,不胜感激。 

クレームをまだまとめていませんので、新規注文ができません。 
——因索赔事宜尚未解决,故无法进行新的订货。 

今回のことで、双方の友好関係/貿易関係に影響が出ないようにと望んでおります。 
——希望不要因此次事件而影响双方的友好关系(贸易关系)。 

お互いの意見が一致できないようでしたら、仲裁に申し込みましょう。 
——若双方意见不能达成一致,那就申请仲裁吧。 

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>