当前位置:

业务外语指导:商业日常用语

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
お知り合いになれて大変うれしく思います。 
——非常高兴能认识您。 
お会いできて大変うれしく存じます。 
——非常高兴见到您。/ 幸会。 
お互いに努力しましょう。 
——让我们共同努力吧。 
御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。 
——我们期待着贵公司的友好合作。 
お宅はおなじみのお得意先です。 
——贵公司是我们的老客户了。 
私たちはもう旧知の仲です。 
——我们已经是老朋友了。 
会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。 
——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。 
価格は数量に応じて割り引きます。 
——根据数量的多少来确定折扣率。 
値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。 
——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢? 
この値段だと、もう商売にはなりません。 
——如果是这个价格的话,生意就无法做了。 
メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。 
——请代为与厂方洽商降价事宜。 
この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。 
——若依此价,实难成交。 
この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。 
——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。 
5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。 
——恳请将价格降到5000万日元。 
値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。 
——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。 
品質はこちらが間違いなく保証します。 
——质量我们绝对保证。 
この価格は決着値ですので、値引きできません。 
——这个价格是实盘价,不能再低了。 
オッファー(オファー)を出してください。 
——请报价。 
当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。 
——我们衷心期待着洽谈圆满成功。 
お聞きとどけいただければ幸いです。 
——如蒙应允,不胜荣幸。 
値引きできなければ注文を見合わせます。 
——如果不能降低价格就暂不订货了。 
長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。 
——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。 
大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。 
——承蒙惠顾,深表谢意。 
今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。 
——今后仍望惠顾关照。 
カウンター.オファーを出します。 
——提出还盘。/ 提出还价。 
長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。 
——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢? 
相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。 
——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。 
契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。 
——合同正本已经签好了,交还给贵方。 
きっと契約書に基づいて履行いたします。 
——我方一定信守合同,履行合同。 
売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。 
——销路好的话,今后会增加订货。 
これは私どもの持参したサンプルです。 
——这是我方带来的样品。 
これは私どもの注文書です。 
——这是我方的订货单。 
大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。 
——承蒙大宗订货,不胜感激。 
契約書259号の貨物はすでに?#125;庫に集中してあります。配船を待つばかりです。 
——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。 
契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。 
——合同385号的货物已经装船完毕。 
輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。 
——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。 
配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。 
——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。 
出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。 
——待出港手续办好后立即启航。 
青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。 
——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。 
保険に加入してください。 
——请加入保险。 
荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。 
——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。 
当方注文の品,昨日無事到着しました。 
——我方所订货物已于昨日平安运抵。 
着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。 
——货物运抵之时谨请回执为盼。 
すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。 
——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。 
在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。 
——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。 
メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。 
——因厂商交货出了纰漏,不期延误。 
ご紹介により早速?#123;べましたところ、… 
——收到贵函后火速进行调查,(现查明)… 
今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。 
——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。 
期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。 
——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。 
誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。 
——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。 
最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。 
——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。 
せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。 
——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。 ドルのオッファーをお願いします。 
希望能够用美元报价。 
早くていつ頃オッファーできますか。 
最早什么时候能够报价? 
サンプルは無償ですか。 
样品是免费的吗? 
オッファー·シートができましたら、すぐお届けします。 
报价单完成后,马上就给您送去。 
引合いいただきありがとございます。 
谢谢您的询价。 
C&F価格をオッファーください。 
请给我们报到岸价格。 
申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。 
很抱歉,我们取消这个货的订单。 
このような商品は多目に注文する事はできません。 
这种商品不能多订。 
注文書の数量を訂正したいとおもいいます。 
我们想修改订单上的数量。 
今回はこの種類のものに注文を変更するよう提案します。 
下次建议改订这种。 
いつ頃現物ができますか。 
什么时候有货? 
このタイプのものは近いうちに供給できます。 
这种型号的,近期可以供应。 
今回は多目に注文することを提案します。 
建议这次多定一点。 
成約額は変わっていません。 
成交额不变。 
次回は必ずご希望に添えるとおもいます。 
下次可以满足您的需求。 
同方は取り決めた数量数り供給できます。 
我方可以按照数量供应。 
コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。 
对于佣金你们是怎么规定的? 
コミッションにつきまず知りたいのですか。 
我们想先了解一下佣金问题。 
売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。 
对畅销货,我们一般不给佣金。 
当方に口銭を多く支払うべきであると思います。 
应该多给我们点佣金。 
口銭が少ないから、再度考?#93;してください。 
佣金太少,能不能再考虑一下。 
この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。 
这个商品给4%的佣金并不算多。 
6万個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。 
定购6万个以上的话,有2%的佣金 
差し上げているコミッションは少なくないはずです。 
给你的佣金不算少了。 
バーター方式で今度の取り引きを進めてはいかがですか。 
用易货方式进行这次交易怎么样。 
以前の支払いがまだ未払いです。九月三日まで完済してください。 
前款尚未付清,希望您们能在9月3日前付清。 
延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%に

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>