当前位置:

2012年外销员考试辅导:汉英经贸短文互译

发表时间:2012/1/19 9:50:28 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生系统的复习2012年外销员考试课程全面的了解外销员考试教材的相关重点,小编特编辑汇总了2012年外销员考试辅导资料,希望对您参加本次考试有所帮助!

内容涉及的范围和题材比较宽泛,包括一般的贸易程序、惯例、外贸理论、外贸政策、一些基本的对外贸易知识和做法。无论英译汉还是汉译英,均要求做到译文再现原文的主语含义,用词正确、行文通顺。

一、英译汉概要(一)

1、正确理解原文是基础,是关键。考生经常表现出的主要问题,是对英语原文的理解不够深透,主要的问题是在译文中未能摆脱原文结构的束缚,译文显得洋腔洋调。2、译文应该传达原文的精神实质,注重语意内容上的对等,而不是字面上的对应。

(一)词汇层面

1、词汇差异

英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

The Pacific Ocean 太平洋

tuberculosis 结核病

helicopter 直升飞机

英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。在意义上概括的范围有广狭之分。

sister 姐,妹

morning 早晨,上午

英语中有些词所表示的意义,目前在汉语中还找不到最后确定的词来表达。

英语中许多词一词多义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。

英语和汉语在词的搭配能力有差异。

to cut wheat 割麦子

to cut cake 切蛋糕

to cut finger-nails 剪指甲

2、词类转换

The incessant demand for change characterizes our time.

不断地寻求变化是我们这个时代的特点。(动词转译成名词)

The British may have long been a nation of shopkeepers but they are coming late to the business of tourism. 英国人做贸易有悠久的传统,但是涉足旅游业较晚。(名词转换成动词)

We had difficulty in accepting your terms.

我们觉得难以接受你们的条件。(名词转换成形容词)

Day and night he worked hard in his laboratory.

他夜以继日地在实验室里努力地工作着。(名词转译成副词)

Our great motherland has a vast territory, a varied climate and an abundance of natural resources.

我们伟大的祖国土地辽阔,气候多样,自然资源丰富。(宾语转换为主语)

Water is needed in offices, factories and schools.

机关、工厂和学校都需要水。(状语转换为主语)

This explanation is against the natural laws

这种解释违反自然规律。(表语转换为谓语)

Electronic computers have great importance in the production of modern industry.

电子计算机在现代工业生产中很重要。(宾语转换为谓语)

It is not of much use by itself, but it has proved immensely useful in water-proofing.

它本身没有多大用途,但在防水方面却非常有用。(表语转换为宾语)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(谓语转换为宾语)

Scientists have been working on this for a long time.

科学家对此进行了长期的研究。(状语转换为定语)

Many other machines are available.

可供使用的机器是很多的。(表语转换为定语)

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界科学技术正在迅速发展。(定语转换为状语)

3、词义辨析

同一个词,由于一词多义,在不同的场合往往具有不同的意义。这时就需要考虑它在上下文及搭配上的用法来确定其含义。如heavy一词,在下列各句中的意义各不相同。

This box is too heavy for me to carry.

这个盒子太重了,我抬不动。

I can’t see my hands clearly due to the heavy fog.

雾太浓了,我连自己的手都看不清。

There are heavy traffic everywhere during the National Day.

国庆节期间,到处的交通都很拥挤。

The fighting flared up last Saturday with heavy losses on both sides.

上个星期六战斗又起,双方损失惨重。

He used to be a heavy smoker but now he has given up smoking.

他以前抽烟很厉害,但现在戒了。

I don’t like cakes, for they are too heavy for me.

我不喜欢蛋糕,对我来说,太腻了。

二、英译汉概要(二)

(二)句子层面

1、调整结构

He spoke with understandable pride of his experience.

他自豪地讲起他的经历,这是可以理解的。

2、加词解释

(1)意义或修饰上增词

Enclosed is our latest catalogue.

随函附上我们最新的商品目录。

Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a company or

country to capture the market. 贸易战是一个公司或国家为占领市场而做出无情的决定引起的。(增加了动词“做出”)

With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义呀!(增加了形容词“高的”)

This typewriter is indeed cheap and fine.

这部打字机真是价廉物美。(增加了形容词前的名词)

The two countries cooperated militarily, politically and economically.

两国在军事、政治和经济等方面进行了合作。(增加“等方面”表示概括性的词)

(2)句法上增词

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加了省略的动词)

3、减词省略

We live and learn.

活到老,学到老。(省略了泛指人称代词we)

汉语词语之间多是意合关系,而英语则是形合关系,因此英译汉时连词常省略。

Practically all substances expand when heated and contract when cooled.

实际上一切物质都是热胀冷缩的。(省略了时间连词when)

一般来说,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大多可以省略不译。

The People’s Republic of China was founded in October, 1949.

1949年10月中华人民共和国成立。(省略表时间的介词)

Smoking is not allowed in public places.

公共场所不许吸烟。(省略表地点的介词)

4、重复

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(重复介词前省略的名词)

Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。(重复动词)

He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it,despised it in others.

他讨厌失败,他一生中途曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。(重复代词代替的名词)

Wherever oppressions existed, there would be resistance.

哪里有压迫,哪里就有反抗。(重复wherever等关系代词和副词)

5、正反转换

The two sides said they keep mum over the deal because it was only tentative.

签约双方都说不想张扬是因为交易本身尚未最后定夺。

We may safely say so.

我们这样说万无一失。

It was beyond his power to sign such a contract.

他无权签订这种合同。

The doubt was still unsolved after his repeated explanations.

虽然他一再解释,疑团仍然存在。

All the articles are untouchable in the museum.

博物馆内一切展品禁止触摸。

6、被动语态

I was told that there is something wrong with the new order .

我听说新定单出了点问题。

Government involvement is generally considered to be detrimental to competition and the optimal allocation of the factors of production.

人们普遍认为政府干预只会对竞争不利,只会有损于生产要素的最佳配置。

三、试题解析

VI. Translate the passages (10)

A. From English into Chinese (5)

Rapid changes in information technology and communications have contributed significantly to the expansion of international trade and theway it is carried out. Companies can communicate better and faster with their customers in providing service and information. Companies now have24h service centers to be able to respond to their customers around the

world. In effect the time zones have shrunk and customers and companies can communicate any time of day or night. With the service barrier being removed, with customers expecting instant service, employmentopportunities have been created.

信息技术与通讯领域的迅速变化,极大地促进了国际贸易的拓展和运作方式的(改变)。公司在提供服务与信息时,能够与客户更有效、更快捷地进行交流。现在,公司拥有自己的24小时服务中心,可随时对世界任何地方的客户(要求)作出反应。世界的时区实际上已经缩小了,客户和公司之间可以在白天或夜晚的任何时间进行交流。随着服务方面的障碍不断消除,同时也由于客户不断要求提供即时服务,就业机会也因此应运而生。

1、contribute to意为“对……起促成作用”,expansion of后有两个宾语,一个是international

trade,另一个是the way it is carried out。

2、in表示“在……方面”,该介词短语in providing service and

information意为“在提供服务与信息方面”。Communicate with意为“与……进行通讯联系(交流)”。

3、to be able to respond to their customers不定式短语,作定语,修饰service centers。

4、in effect意为“实际上”,time zones意为“时区”。

5、with可以译作“随着或由于”,barrier此处是“障碍”的意思。

相关文章:

2012年外销员考试贸易术语辅导汇总

2012年外销员考试货物的包装辅导汇总

2012年外销员考试辅导:国际贸易实务教程汇总

更多关注:外销员考试报考指南 权威模拟试题 最新考试动态

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>