:教育考试门户网站】...《2013国际货运代理人英语完整讲义:Unit1》由中大网校国际货运代理人考试考试网发布。" />
当前位置:

2013国际货运代理人英语完整讲义:Unit1

发表时间:2014/4/4 17:15:00 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
2013国际货运代理人英语完整讲义:Unit1
来源:   【货运代理考试');">:教育考试门户网站】   2013年9月16日 为帮助广大考生备考,推荐2013国际货运代理人英语完整讲义,祝您在学习愉快!

2013国际货运代理人英语完整讲义:Unit1

  英文原文:On the first of July, 2007, the UCP600 (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) came into force. This document is the latest version (sixth revision) of the UCP, a set of rules first drafted in 1933 by the ICC in Paris as the applicable legal framework under which a Letter of Credit (L/C) operates internationally. UCP600 replaces the former UCP500 version.

  注释:on the first of July: 7月1日。UCP600 (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits): 跟单信用证统一惯例国际商会第600号出版物 come into force: 生效,实施 draft: 起草,草拟 applicable: 适用的,适应的 legal framework: 法律体制(framework: 构架,结构)operate:运作,操作 internationally: 国际性的,在国际间 replace: 替代,取代 former: 前面的,从前的

  中文意思:《跟单信用证统一惯例》国际商会第600号出版物于2007年7月1日开始实施。这是《跟单信用证统一惯例》最新版本(第六版), 最早国际商会于1933年拟定了一套《跟单信用证统一惯例》作为信用证在国际间进行操作适用的法律体制。《跟单信用证统一惯例》第600出版物替代了先前的《跟单信用证统一惯例》第500号出版物。

  《跟单信用证统一惯例》修订的原因

  英文原文:The primary objective of the ICC, which was established in 1919, is facilitating the flow of international trade. It was in that spirit that the UCP were first introduced.

  注释:primary: 主要的,原来的,本来的 objective: 目标,宗旨 establish: 创立,建设,成立 facilitate: 促进,使容易,推进 flow: 流转, 流程, 流动 spirit: 精神,灵魂,影响,(法律、文件等的)精神实质

  中文意思:国际商会于1919年成立,其最初的宗旨是推进国际贸易的流动。同样基于相同的精神开始实施《跟单信用证统一惯例》。

  英文原文:The stated aim of the new revision is, as with earlier revisions, “to address developments in the banking, transport, and insurance industries.” This particular revision has also sought to improve the drafting of the UCP in order to facilitate consistent application and interpretation of the Rules.

  注释:stated: 确定的,规定的aim: 目标 as with: 与…一样 address: 发表(演说或讲话), 对付, 写地址insurance industries:保险业 particular: 特别的,特定的 sought (seek的过去式,过去分词) to: 力图,试图,设法,寻求 improve: 改善,改进,增进 in order to: 为了…(表目的)consistent: 一致的,一贯的 application: 使用, 运用, 适用, 应用 interpretation: 解释,诠释

  中文意思:《跟单信用证统一惯例》新版本确定的目标,与以前的版本是一样的,“对应银行业,运输业和保险业的发展”。这次特别修订的目的同样也是为了促成规则应用和解释的一致性而进行了改进。

  英文原文:Certainly these Rules are more user friendly both in terms of language and structure. The definition and Interpretation Articles (2 and 3) are a welcome addition.

  注释: 当然, 无疑; 一定 user friendly: 容易使用,方便易懂 in terms of: 在…方面,按照,根据 language: 语言 structure: 结构,组织 definition: 定义,解说 article: 条款,文章

  中文意思:当然这些规则在语言和结构方面更加的方便使用。定义解释条款(2和3)也是非常受欢迎的增加部分。

  英文原文:In broader terms, the aim of ICC is to enhance the reputation of Letters of Credit as the settlement means of choice among international traders. Part of this aim involves reducing documentary rejections, which surveys indicate may be as high as 70% of the first presentations.

  注释:enhance: 提高,增加,增进 reputation: 名誉, 名声, 声望 settlement means: 结算手段,结算工具 choice: 选择,挑选 trader: 商人,交易者 reduce: 减少,降低 rejection: 退回,驳回,拒绝 survey: 调查,审度 indicate: 指示,显示 presentation: 呈递,递出

  中文意思:更广泛的意以上,国际商会的目标是为了提高信用证的声望,使其作为国际交易者更广泛选择的结算工具。目标的一部分也致力于降低单证被拒的风险,通过调查显示单证在首次呈递时被拒的情况高达70%。

  英文原文:Whilst the intention was not to have a line by line revision, in practice there are many changes. However, the overall effect is one of clarification and consolidation, not radical rethought.

  注释:whilst: 当…的时候,虽然,尽管 intention: 意图; 意向; 打算; 目的 in practice: 实际上,在实践中 overall effect: 总体效果(overall: 全面的, 综合的 effect: 效果,结果)clarification: 解释,阐明 consolidation: 巩固; 加强 radical: 根本的,基本的,完全的

  中文意思:虽然这次修改实际上有很多改动的地方,但并不是逐字逐句修改,总体上是为了进一步解释和巩固,而不是从新彻底更改。

编辑推荐:

2013年货运代理考试备考练习题及答案(1)

2013年货运代理考试备考练习题及答案(2)

2013年货运代理考试备考练习题及答案(3)

来源:   【:教育考试门户网站】   2013年9月16日 为帮助广大考生备考,推荐2013国际货运代理人英语完整讲义,祝您在学习愉快!

  《跟单信用证统一惯例600》的结构

  1、UCP600 不同于UCP500分为7个部分,每个部分以开头字母A到G排序,其大致结构如下:

  1) Provisions and Definitions (Articles 1~3); 定义解释(第1~3条)

  2) Form and Notification of Credits (Articles 9~11); 信用证修改通知及其格式 (第9~11条)

  3) Liabilities and Responsibilities (Articles 4~8; 14~16); 信用证有关方的责任和义务(第4~8条;第14~16条)

  4) Nominated Banks (Articles 12~13); 指定,银行之间的偿付安排(第12~13条)

  5) Documents (Articles 17~28); 信用证相关单据(第17~28条)

  6) Miscellaneous Provisions (Articles 29~37); 各种相关规定

  7) Transferable Credit (Articles 38); 可转让信用证

  8) Assignment of Proceeds (Articles 39); 款项让渡

  2、交易者应注意熟悉的条款:

  1)1~3; 4~8, and 14~16: these articles set out the basic responsibilities of the banks when examining documents tendered for payment under Letters of Credit governed by the UCP600. 第1~3,4~8和14~16条:这些条款阐明了《跟单信用证统一惯例600》中银行审核信用证付款单证时的基本义务。

  注释:set out: 陈述,阐明 basic: 基本的,基础的 exam: 审查,验证 tender: 提交,偿还 (=present)govern: 统治, 支配, 管理(governed by: 在这里的意思是“适用…的规定”)

  2)17~28: these articles set out the specific requirements of the UCP 600 regarding particular types of documents tendered for payment, e.g. multi-modal transport documents, the UCP 600. 第17~28条:这些条款阐明了《跟单信用证统一惯例600》中特殊类型的付款单证的具体要求,例如:《跟单信用证统一惯例600》下的多式联运单据。

  注释:specific: 特殊的,明确的,具体的 requirement: 需求, 必要条件, 要求 regarding: 关于 particular: 特别的, 特定的, 特有的

  3)29~37: these articles set out particular documentary requirements that apply to several types of documents which that be tendered under letters of credit. 第29~37条:这些条款阐明了用于信用证支付的几种单证的特殊单证要求。

  注释:apply to: 应用于,适用于

  3、其他条款内容

  英文原文:There are a number of articles in the UCP600, as there were under the UCP500, that regulates exclusively the relationship between the banks themselves, i.e., the rights and responsibilities as between issuing, confirming, and nominated banks. Very useful clarification is given in these articles concerning the rights and obligations of Advising, Confirming, Issuing, and Nominated Banks.

  注释:a number of: 许多的 regulate: 管理, 控制; 使遵守规章 exclusively: 专门地,独有地,排他地 relationship: 关系 rights and responsibilities: 权利和义务 useful: 有效的,有益的,有用的 clarification: 说明,解释,澄清 concerning: 关于 obligation: 义务 advising bank: 通知银行 confirming bank: 保兑银行 issuing bank: 开证银行 nominated bank: 指定银行

  中文意思:同UCP500一样,UCP600中也有许多条款特别规定了银行与银行间的关系,即开证银行,保兑银行和指定银行之间的权利与义务。这些条款非常清晰的阐明了通知银行,保兑银行,开证银行和指定银行之间的权利与义务。

  《跟单信用证统一惯例600》中主要修订部分

  相对于UCP500,UCP600针对一些重要的但不明确的问题做出阐明,它们之间不同之处主要在于UCP600更加清楚的解释了一些重要的问题,而不是实际修改一些内容,这些修订的部分如下:

  1)Articles 1~2 of the UCP 600 (UCP600第1~2条)

  英文原文:Unlike the UCP500, the UCP600 does not apply unless it is expressly mentioned in the text of the L/C. Article 2 of the UCP600 gives a list of definitions including some substantive elements.

  注释:unlike: 不想,和…不同 apply: 适用 unless: 除非 expressly: 明白地, 清楚地 mention: 提到, 说起, 提及 a list of: 一系列的 substantive: 实质性的,本质的 element: 要素,成份,部分

  中文意思:不同于UCP500, 除非信用证中明确规定,UCP600均适用(除非信用证明确修改或排除,本惯例各条文对信用证所有当事人均具有约束力。)UCP600中的第2条对包括一些实质性部分做出了一系列定义。

  2)Article 14 of the UCP600 (UCP600 第14条)

  英文原文:This article describes the standard for examination of documents by the banks. For the examination of documents, the banks now have a maximum of five banking days following the day of presentation, and no longer the “reasonable time not exceeding 7 banking days”.

  注释:standard: 标准,规范,准则 examination of document: 单据审核 a maximum of :最多的是(maximum: 最大量,最大数)banking day: 银行营业日 presentation: 呈递 no longer: 不再 reasonable time: 合理期限 exceed: 超过,超出

  中文意思:条款规定了银行单据审核的标准,单据审核标准为从交单次日起至多五个银行工作日用以审核交单,不再是“合理期限不超过7个银行工作日”。

  英文原文:The deletion of the criterion of “reasonable time…” might mean that that traders have to accept that banks, despite an earlier decision on conformity, could now wait for the fifth day to pay the L/C amount to the seller.

  注释:deletion: 删除 criterion: 标准, 准则, 规范(=standard) despite: 不管,虽然,尽管 decision: 决定,决议 conformity: 符合,一致

  中文意思:“合理期限…”标准的取消,可能意味着现在尽管早于五个银行工作日银行已确定单据相符,但是交易者必须等到银行在第五个工作日向卖方支付信用证款项。

  英文原文:Furthermore, and in order to reduce instances of discrepancies, Article 14 (d) of the UCP600 relating to the issue of standard of examination now clarifies that data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice, need not be identical to, but must not conflict with data in that document, any other stipulated document, or the L/C. This replaces the old text of “inconsistencies on the face of the documents” applied by the UCP500.

  注释:furthermore: 而且,此外 instance: 例子,实例,事例 discrepancy: 相差,差异,差别 data: 资料,数据,信息 be identical to:和…完全相同,一致 (identical: 完全相同的,丝毫不差的) conflict with: 冲突,抵触 stipulated: 合同规定的,规定的,约定的 inconsistency: 矛盾, 不一致 on the face of: 从...字面上看, 按照字面的意义

  中文意思:此外,为了减少差异,UCP600第14(d)条关于单据审核标准的问题进行了阐明:审单时,对于单证中的数据信息,单证本身与国际标准银行惯例不必要完全一致,但是不能与该单证,其他合同规定的单证或者信用证中的数据信息有所冲突。这一解释替代了UCP500中“单证字面意义上的不一致”的规定。

  3)Article 18 (a) (iii) of the UCP600 UCP 600第18(a)(iii) 条

  英文原文:Under the new UCP, a commercial invoice must be made out in the same currency as the L/C.

  注释:commercial invoice: 商业发票 be made out: 由…制成(make out: 开出,写出)currency: 货币, 货币型

  中文意思:新的《跟单信用证统一惯例》中规定,开立商业发票中使用的货币要与信用证一致。

  4)Article 20 of the UCP 600 UCP600第20条

  英文原文:Bills of lading may now allow transshipment, provided that the entire carriage is covered by one and the same bill of lading.

  注释:allow: 许可,允许 transshipment: 转船运输,转运 entire: 完全的,全部的

  中文意思:提单可以表明货物可能被转运,只要全程运输由同一提单涵盖。(注:即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的提单仍可接受,只要其表明货物由集装箱、拖车或子船运输。)

  英文原文:To avoid mistaken references to the UCP500 or to facilitate a smooth transition to yet another version of the UCP600 in the future, sales and purchase agreements might in their L/C – or payment clause, refer to the “L/C subject to the UCP in its latest version”.

  注释:avoid: 避免,回避 mistaken: 错误的, 弄错的, 判断错误的 reference: 参考资料,参考文献 smooth transition: 平稳过渡 (smooth: 平稳的,平滑的 transition: 转移,过度) subject to: 服从,受限于…

  中文意思:为了避免错误参照UCP500以及促使向UCP600新版本以及以后其他版本的平稳过渡,销售购买协议将在信用证—或支付条款中规定,“信用证适用《跟单信用证统一惯例》最新版本规定”。

编辑推荐:

2013年货运代理考试备考练习题及答案(1)

2013年货运代理考试备考练习题及答案(2)

2013年货运代理考试备考练习题及答案(3)

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>