当前位置:

考研英语的全方位分析之翻译

发表时间:2014/2/28 11:12:34 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
考研英语的全方位分析之翻译
    除了阅读和写作,在考研的卷子上还有三种对于绝大多数同学来说都是“成事不足,败事有余”的题型,那就是:1、翻译;2、完形;3、新题型。总共占分30。
    
    其中的翻译类似于武侠小说中的高手比较内力,几乎没有投机取巧的可能,市面上的讲翻译理论和技巧的书其实都是在讲阅读——这一点很好理解,阅读能力提高之后,翻译能力总会水涨船高。但偏偏阅读在完全读懂之前还有一个似懂非懂的状态,这种状态用来做选择题是够了,但用来搞翻译则效果不佳。
    
    我的建议:翻译是没有必要专门去准备的,精读阅读理解自然会提高翻译能力;学生的教训:在复习翻译的道路上,如果你相信了下边的几种观点,多半会走弯路的。
    
    1、翻译的方法和技巧很多,也很有用,比如增词法,删词法,转译法,意译法,我们要掌握这些方法。
    
    我的回答:翻译的方法很多,但大多数都不靠谱。这些方法是英语专业的人研究的东西,这些东西其实都是为了翻译文章的“锦上添花”,更多的是为了翻译标准中的“达和雅”,对于大多数学生来说,最需要迫切提高的是“信”,这是翻译的基础,这一关不过,一切翻译技巧都是浮云——偏偏这一关没有太多技巧,准确的说没有太多捷径可走。
    
    2、在翻译中如果碰见不认识的词是可以通过上下文推测出词义的。
    
    我的回答:可能,但概率约等于中彩票。这本身就是个伪命题——几个词不认识可以?推测出词义的概率有多大?什么条件下可以推出来?我相信很多人都有这样的经历,就是碰见不认识的词通过上下文脱口而出一个意思,后来发现这个意思也是准确的——这种经历我更愿意称其为灵感,而非能力。因为成功是不可复制的。我碰见不认识的词的态度从来都是很现实的——要么承认不认识,要么直接查字典。就算我脱口而出一个意思自己觉得能够自圆其说,我也通常都是查过字典之后才能确认,而且成功率不稳定。在考场这种高压环境下,学生能够保持“正常的猜词能力”是值得怀疑的。

    

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目