首页 >> 外语类 >> 自考英语 >> 模拟试题 >> 正文

2011年自考英语模拟试卷(九)及答案(8)

发表时间:2011/3/25 15:26:12 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信

为了帮助考生系统的复习自考英语考试课程,更好的掌握自考英语考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年自考英语的重点辅导资料,希望对您此次参加自考英语有所帮助!

Ⅶ. Translation from English into Chinese(15 points)

将下列短文译成汉语。

When I rode the subway in Washington D. C., I took the escalator (传送带式电梯) to go up to ground level, like I always do in Beijing. What was different was that all the people stood to the right of the escalator, which was the width of two people standing side by side, so the left side was left open.

At first, I didnt notice this and stood on the left side; Sonia corrected me at once. She pointed down the escalator and said: “ Look, someones in a real hurry! ” Then I saw a young man run up along the stairs with heavy steps.

It is a commonly accepted rule —— those who move more slowly should leave a path for those in a hurry. People who have urgent things to do dont have the patience to stand on the slowly moving escalator; they prefer to add their own speed to the escalators.

Standing on the right side, with people running by frequently, I thought this was a really nice rule. Think about it: without this rule, people would stand on the escalator at random. Even if the people rushing up were to cry “ Excuse me ” all the way, who knows how many people would be knocked over?

Ⅶ. Translation from English into Chinese(15 points)

我从华盛顿的地铁车站上来,乘的是在北京已是司空见惯的传送带式电梯。不同的是,在宽度仅容两人并排站下的电梯上,人们全站在右侧,左边留出了一条通道。

一开始我未加注意,站到了左侧,同行的索妮娅赶紧让我站过来,指着下面说: “瞧,急性子跑过来了。”只见一个年轻人噔噔噔地顺着台阶跑上来,直奔顶端。

原来,这里有个约定俗成的规定:步履从容的人要给快节奏者留出通道。有急事的人往往等不及缓缓移动的传送带,便不惜付出体力,将自身的速度叠加在电梯速度上。

我站在右侧,看着身边不时跑过的人,心想,这真是个不错的规矩。试想无此约定,人们随意站满了电梯,有急事的人要想跑上,即使一路高喊 “劳驾” ,也不知要碰倒多少人呢。

考试用书:

2011年自考英语考试用书

编辑推荐:

2011年自考英语网络课堂免费试听

2011年自考英语免费短信提醒

2011年自考英语相关辅导资料

(责任编辑:vstara)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页

编辑推荐

自考英语考试培训课程更多

自考英语网络课堂

自考英语报考指南更多

最近更新

自考英语考试动态更多

关于我们- 联系我们- 服务条款- 付款方式- 课件帮助- 网校联盟- 诚邀加盟- 常见问题- 网站地图- 合作伙伴- 诚聘英才