为了帮助考生系统的复习2011年自考英语考试课程,更好的掌握2011年自考英语考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年自考英语考试的相关模拟题,希望对您此次参加自考英语考试有所帮助!
LITERATURES
1. 重神似不重形似”这是在讨论翻译问题时常说的一句话. 傅雷—人间喜剧, 约翰.克利斯朵夫, 最难应付的是原文中最简单最明白而最短.
2.“No, no, no,” replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious.
“没有,没有,没有,” 这个人回答说.他长得漂漂亮亮,精神饱满,生性有点暴躁, 喜欢争吵.
3.茅盾:”直译的意义若就浅处说,只是’不妄改原文的字句’;就深处说,还求’能保留原文的情调与风格.”
4.”No, sir, but couldn’t I pick it up pretty quick if I tried hard?”
“是没干过, 先生.但只要我用心,很快就会学会的,是吧?”
5.Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, stared, wondering.
克莱德就这么给甩在这儿了,弄不明白什么意思, 两眼直愣愣地想呀想呀.
7.I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字.
8.It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flowers.
只要经历一个雨量充足的冬季, 草呀,花呀, 就会长出来.
9. when June came the grasses headed out and turned brown, and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red----an indescribable color.
到6月,草就已经长高了,颜色也变成棕色了.山则显出一种特别的棕色,说棕也不是棕, 有点金黄,有点桔黄,还有点红----也形容不出是个什么颜色.
10. It was a rasping nervous wind, and the dust particles cut into a man’s skin and burned his eyes.
大风让人们烦躁焦虑,尘土的微粒剐着人的脸,刺痛人的眼睛.
11. The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twings.
土地龟裂,泉水干枯,牛儿无精打采地啃着干树枝.
12. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生, 与我先前想像的老海怪完全不同.
相关内容:
编辑推荐:
(责任编辑:vstara)